토론:에이야퍄들라이외퀴들

활성화된 토론

Eyjafjallajökull의 발음편집

영어 위키백과에 IPA[ˈɛɪjaˌfjatlaˌjœkʏtl̥]가 있으니 이걸 그대로 옮기면 "에이야퍄틀라예쿠틀", Iceager 표기법을 참고하면 "에이야뱌들라예쿠들" 쯤이 되는군요. 제대로 옮겼으려나? 두 군데 차이가 납니다.

  • f의 발음이 en:Icelandic phonology나 Iceager 표기법에는 모음 뒤에서는 /v/라고 설명되어있는데, 영어 위키백과의 IPA는 /f/로 되어있네요.
  • 아이슬란드어 ll의 표기인데, Iceager 표기법은 "들ㄹ" 또는 "들", 영어 위키백과의 설명으로느 [tl]; [tl̥]라네요. 아이슬란드어에는 [d] 음이 없어 [t]와 [tʰ]의 구분을 ㄷ/ㅌ으로 나눈게 차이네요.

국립국어원 용례집을 뒤져도 아이슬란드 지명/인명에서 참고할 표기는 딱 둘 나옵니다.

  • 레이캬비크 : Reykjavik
  • 바트나이외쿠틀: Vantnajökull

"jökull"을 "이외쿠틀"이라고 하는군요. Iceager 표기법에서 "jö"를 "'예"나 "ㅣ에"로 적는 규칙이 있는데, 그 차이네요. 용례집 표기법?에서 충실하게 유추해서 옮기면 "에이야뱌틀라이외쿠틀" 혹은 "에이야퍄틀라이외쿠틀"?

일단 요기까지. 다른 분 의견 부탁드려요. -- ChongDae (토론) 2010년 3월 21일 (일) 21:13 (KST) / 2010년 3월 22일 (월) 00:09 (KST)

사용자:Iceager/아이슬란드어의 한글표기를 따르면 ‘에이야뱌들라예쿠들’이 되는게 맞을테고, 아마 국립국어원이라면 ‘에이야퍄틀라이외쿠틀’로 적을 것 같습니다. --Puzzlet Chung (토론) 2010년 3월 22일 (월) 20:04 (KST)

화산이 폭발해서 결항이 생기니까 우리나라에서도 기사가 나오기 시작하네요. 표기를 모으고 있습니다.

  • ‘에이야프얄라요쿨’[1] - 움라우트 없는 Eyjafjallajokull을 그대로 차용한 것 같네요.
  • ‘에이야퍄틀라이외퀴틀’[2]

--Puzzlet Chung (토론) 2010년 4월 16일 (금) 19:09 (KST)

두가지 더 추가합니다.

  • 아이야피아틀라요쿠들 [3]
  • 에이자프잘라조쿨 [4]

-- ChongDae (토론) 2010년 4월 16일 (금) 21:58 (KST)

오랜만에 우연히 들릅니다. 제 표기 방식을 따른다면 정확히는 '에이야피아들라예퀴들'이 됩니다. 다시 보니 특별히 명시하지는 않은 것 같지만 f가 복합어 성분의 첫머리에 올 때에도 어두에서와 같이 'ㅍ'으로 표기했었습니다(예: Ísafjörður 이사피외르뒤르). 일일이 확인하기 어려우면 지명에서 fjörður, fjall, fell, foss 등의 f는 'ㅍ'으로 표기한다고 생각하면 될 것 같습니다. 저는 반모음 j는 다른 북유럽 언어에서처럼 보통 갈라적되 j가 반모음이 아니라 자음과 합쳐 한 음으로 발음되는 hj, gj, kj 등은 (뒤 모음이 '아'일 경우) '햐', '갸', '캬' 등으로 적도록 했습니다. 또 아이슬란드어의 u는 [ʏ]로 발음되므로 '위'로 적는다는 것 주의하시기 바랍니다. --Iceager (토론) 2010년 4월 17일 (토) 11:07 (KST)

참고로 타 백과사전의 항목명 및 설명문에 나오는 아이슬란드의 빙하 이름을 찾아보았습니다.

브리태니커 한국어판: 랑괴쾨들[Langjökull], 외라이바이외퀴들[Öræfajökull], 호프시외퀴들[Hofsjökull], 바트나이외퀴들[Vatnajökull]
두산 엔싸이버: 외라이바이외퀴들(Öræfajökull), 시뒤빙하(Sídujökull), 스케이다라우빙하(Skeiðarájökull, 바트나빙하(Vatnajökull), 호프쇼쿨(Hofsjökull), 브레이다메르쿠르빙하(Breiðamerkurjökull), 스케이사라료쿨(Skeiðarárjökull)

-- ChongDae (토론) 2010년 4월 17일 (토) 13:18 (KST)

빙하 이름에서 '빙하'를 뜻하는 jökull을 번역해서 '빙하'로 적고자 하는 동기는 이해하겠지만 아이슬란드어 복합어의 특성상 쉽게 분리하기 어렵습니다. 예를 들어 Síðujökull은 '옆'을 뜻하는 síða의 단수 속격인 síðu와 jökull을 합친 말로, 굳이 번역하자면 '시다 빙하'가 낫겠고, Vatnajökull은 '물'을 뜻하는 vatn의 복수 속격인 vatna와 jökull을 합쳤으니 '바튼 빙하'가 더 정확할 겁니다. 이런 식으로 따지면 아이슬란드어의 격변화를 모르는 대부분의 이들에게는 필요 이상으로 복잡해질 것 같습니다.
참고로 제 아이슬란드어 표기 제안에서 개인적으로는 수정했지만 위키백과 개인문서에는 업데이트가 안 되어있던 내용이 있어서 방금 수정했습니다. 주요 내용은 jö가 자음 뒤를 따를 때 '이에' 대신 '이외'로 적는다는 것입니다. 전에 베이징 올림픽 참가 아이슬란드 선수 이름 표기에 관해 제 안을 따라 국립국어원에 제출했는데 국립국어원에서는 제 안을 모두 그대로 수용하고 다만 제가 '이에'로 적었던 것만 '이외'로 바꾸었기 때문에 저도 이 결정을 따르는 것입니다. --Iceager (토론) 2010년 4월 17일 (토) 19:39 (KST)
우와~ 아이스에이저님 너무 멋있으시네요!!! --Kladess Contributions Talk 2010년 4월 18일 (일) 23:06 (KST)
  • 듣고보니 그렇네요 Iceager님 저도 그 의견에 찬성합니다!--사용자:kkjh46 (사용자토론:kkjh46|토론)

2010년 4월 19일 (월) 오후 8:17 (KST)


아이슬란드 현지에서 아이슬란드 언어를 조금 공부했고, 지금도 조금이나마 아이슬란드 언어에 대해서 공부하고 있는 사람입니다.

  • 현지 발음은 "에이야프얄라요쿨"이 가장 가깝습니다. 도대체 어느 아이슬란드인 발음이 이외쿠틀이라고 합니까...
  • 아이슬란드어는 덴마크어만으로는 표현이 안됩니다. 덴마크어와 노르웨이어와 독일어 모두가 합쳐져야 아이슬란드어와 비슷해집니다.
  • 빙하를 의미하는 Jökull의 발음은 "요쿨"이 맞습니다.
아이슬란드를 대표하는 빙하들입니다.

--Vatnajökull (바트나요쿨), Mýrdalsjökull (뮈르달스요쿨), Langjökull (랑요쿨), Hofsjökull (호프스요쿨) 등...

  • 아이슬란드 한글 표기법이 여러분 말씀대로라면 표기법 자체에 문제가 있는거지요.
  • 현지 아이슬란딕 발음을 최대한 한글로 옮겨 적어보면 "에이야프얄라요쿨"이 가장 정확합니다.
  • "ö"의 발음은 "ㅗ"와 "ㅓ" 사이로 보시면 됩니다. 앞에 "j"가 붙었으니 "jö"의 발음은 "ㅛ"와 "ㅕ" 사이입니다. 나머지는 영어식 발음과 거의 흡사합니다.

Unique4444 (토론) 2010년 4월 19일 (월) 22:54 (KST)

아이슬란드어 ö의 발음은 전설 원순 중저모음 [œ]로 한국어에는 없는 소리입니다. 하지만 외래어 표기법에서는 단순모음으로 발음될 때 음가가 비슷한 '외'로 적습니다. 대부분의 젊은 층과 같이 '외'를 [웨]로 발음하신다면 이해가 쉽게 가지 않으실 수 있겠지만 이게 관례입니다. '이외쿠틀'이란 표기는 아마 이 때문에 나왔을 것입니다. 앞에 반모음 j가 붙은 것은 '예'로 표기하는 전례가 있습니다(스웨덴어 Göteborg [jœteˈbɔrj] '예테보리'). 그래서 제 제안대로는 '예퀴들'이 되는 것입니다.
비슷한 이유로 독일어, 스웨덴어, 네덜란드어의 근전설 원순 근고모음 [ʏ]는 외래어 표기법에서는 '위'로 적습니다.
발음을 직접 들어보시면 아시겠지만 아이슬란드어에서 ll에 [t]음이 첨가되는 것은 무시하기에는 너무 뚜렷한 현상입니다. 이것을 'ㄷ'과 'ㅌ' 가운데 어느 것으로 옮기느냐가 문제인데 아이슬란드인들은 이를 d 음으로 인식합니다. 아이슬란드어에서는 어두의 d가 [t], t가 [tʰ]로 발음됩니다. 그래서 저는 'ㄷ'으로 적기로 했습니다(한국어로 따지면 'ㄸ'이 더 가까울지 모르지만 외래어 표기법에서는 보통 된소리 표기를 쓰지 않습니다). 사실 공교롭게도 아이슬란드어 어말의 l은 무성음화된 [l̥]로 발음되기 때문에 어말의 ll [tl̥]은 자칫 'ㅌ'과 같은 거센소리처럼 들립니다. 하지만 이런 식으로 환경에 따른 소리 변화를 세부적으로 따지기보다 일관성을 중요시한 것입니다. 또 제 표기 방식에서 'ㅌ'은 어중에서 [ht]로 발음되는 소리를 나타낸다는 것도 고려했습니다. 즉 Katla '카틀라'와 Kalla '카들라'의 구별을 가능하게 한 것입니다.
다른 북유럽 언어에서는 y가 원순 모음으로 발음되지만 아이슬란드어 Mýrdal의 ý는 [i]로 발음됩니다. 즉 '위'가 아니라 '이'입니다.
그럼 재미 삼아 이 동영상을 보시죠. 처음에 나오는 것이 아이슬란드인 발음이고 나머지는 영어권 기자들이 발음 때문에 헤매는 모습입니다. --Iceager (토론) 2010년 4월 20일 (화) 02:16 (KST)
Unique4444님의 아이슬란드어는 덴마크어만으로는 표현이 안됩니다. 덴마크어와 노르웨이어와 독일어 모두가 합쳐져야 아이슬란드어와 비슷해집니다. 빙하를 의미하는 Jökull의 발음은 "요쿨"이 맞습니다. 라는 의견에는 동의할 수 없습니다. 아이슬란드어덴마크어북게르만어군이라는 공통점만 있을뿐 다른언어이며 위의 토론내용에서는 덴마크어로 표현한다고 한적이 없습니다. 뿐만 아니라 덴마크어와 노르웨이어와 독일어 모두가 합쳐져야 아이슬란드어와 비슷해진다는것은 마치 일본어와 중국어 몽골어를 합치면 한국어가 나온다는 식의 얼토당토 않는 발언 같습니다. 그리고 빙하를 의미하는 Jökull의 발음이 "요쿨"이 맞다고 확언 하셨는데, 이 부분 또한 제 생각에는 아닌것 같습니다. Jökull의 정확한 발음은 한국어로 표현할 수 없습니다.--KladessContributionTalk 2010년 4월 20일 (화) 16:28 (KST)

아이슬란드-한국어 사전의 저자가 위키백과를 언급하며 ‘에이야퍄틀라이외퀴틀’이 가장 정확하다고 이야기한 기사가 문화일보에 나왔네요. --정안영민 (토론) 2010년 4월 24일 (토) 03:12 (KST)

아이슬란드 사람이 친히 발음 해주네요.진실과 환상 (聞きたい) (Contribuciones) 2010년 7월 25일 (일) 01:12 (KST)


책에 쓰려고 국립국어원에 민원을 넣었더니 제106차 회의(2012. 11. 28.)에서 "에이야퍄들라이외퀴들"로 정해졌습니다. (외래어 표기법 참조) 일단 문서는 Iceager님 표기법대로 놓아 둡니다. 금숲 (토론) 2012년 12월 3일 (월) 15:14 (KST)

외부 링크 수정됨 (2018년 7월)편집

안녕하세요 편집자 여러분,

에이야퍄들라이외퀴들에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2018년 7월 27일 (금) 00:06 (KST)

외부 링크 수정됨 (2018년 11월)편집

안녕하세요 편집자 여러분,

에이야퍄들라이외퀴들에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2018년 11월 8일 (목) 18:21 (KST)

"에이야퍄들라이외퀴들" 문서로 돌아갑니다.