토론:위험 환경 전투 부대

마지막 댓글: 211.49.44.217님 (13년 전)

위험환경보다는 유해환경이라는 단어가 더 자연스러울것 같습니다. —이 의견을 쓴 사용자는 203.234.21.9(토론 / IP 정보)이나, 서명을 하지 않아 나중에 추가하였습니다.

'위험환경'이란 단어는 오역이 아닌가 싶습니다. hazardous가 '위험이 많은' 뜻을 가지고 있기에 '유해환경'이란 단어를 쓰는것이 올바를것 같습니다. 위험환경이라고 번역하는것은 dangerous일때나 자연스러운것 같습니다. 굳이 위험이란 단어를 쓰자면 위험환경 보다는 형용사 표현을 제대로 해서 '위험한' 환경이라고 적는게 올바를 것 같습니다. --Fpilot (토론) 2010년 7월 31일 (토) 02:40 (KST)답변

토론페이지에 더이상 언급이 없으므로 "유해 환경 특수 부대" 페이지로 내용을 넘겨주기 하였습니다. 그 페이지 토론 문서에 넘겨주기한 이유를 참고하여 주시기 바랍니다.211.49.44.217 (토론) 2011년 5월 12일 (목) 18:09 (KST)답변

"위험 환경 전투 부대" 문서로 돌아갑니다.