요르단의 국가

요르단 왕실에 평화가 있기를(아랍어: السلام الملكي الأردني)은 1946년에 요르단국가로 제정되었다. 압둘 모넴 알-리파이가 작사, 압둘 카디르 알-타니르가 작곡했다.

아랍어 가사 편집

عاش المليك
عاش المليك
سامياً مقامهُ
خافقاتٍ في المعالي أعلامه
نحن أحرزنا المنى
يوم أحييت لنا
نهضة تحفزنا
تتسامى فوق هامِ الشهب
يا مليك العرب
لك من خير نبي
شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب
الشباب الأمجد
جندك المجند
عزمه لا يخمد
فيه من معناك رمز الدأب
يا مليك العرب
لك من خير نبي
شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب
دمت نوراً وهدى
في البرايا سيدا
هانئا ممجدا
تحت أعلامك مجد العرب
يا مليك العرب
لك من خير نبي
شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب

아랍어 가사의 로마자 표기 편집

A-Sha-al Maleek
A-Sha-al Maleek
Sa-Mi-yan-ma-qa mu-ho
Kha-fi-qa-tin fil ma-ali
a-lam m-hu
Nahnu ahrazna al muna
Yawma ahyayta lana
Nahdaton tahfixona
Tatasama fawqa hami ash-shohobi
Ya malika al-arabi
Laka min khayri nabi
Sharafon fil nasabi
Haddathat anhubutuno al-kotobi
Ash-shababul amjadu
Junduka al-mujannadu
Azmuhu la yakhmadu
Fehee min ma'naka ramzu al-da'abi
Ya malika al-arabi
Laka min khayri nabi
Sharafon fil nasabi
Haddathat anhubutuno al-kotobi
Domta nooran wa huda
Fil baraya sayyida
Hani'an mumajjada
Tahta a'lamuka majdol arabi
Ya malika al-arabi
Laka min khayri nabi
Sharafon fil nasabi
Haddathat anhubutuno al-kotobi

로마자 표기 2 편집

A-Sha-al Malīk
Sa-Mi-yan-ma-qa mu-ho
Kha-fi-qa-tin fil ma-ali
a-lam m-hu

Nahnu ahrazna al muna
Yawma ahyayta lana
Nahdaton tahfizona
Tatasama fawqa hami ash-shohobi

Ya malika al-arabi
Laka min khayri nabi
Sharafon fil nasabi
Haddathat anhubutuno al-kotobi

Ash-shababul amjadu
Junduka al-mujannadu
Azmuhu la yakhmadu
Fehee min ma'naka ramzu al-da'abi

Ya malika al-arabi
Laka min khayri nabi
Sharafon fil nasabi
Haddathat anhubutuno al-kotobi

Domta nooran wa huda
Fil baraya sayyida
Hani'an mumajjada
Tahta a'lamuka majdol arabi

Ya malika al-arabi
Laka min khayri nabi
Sharafon fil nasabi
Haddathat anhubutuno al-kotobi

영어 해석 편집

Long live the King!
Long live the King!
His position is sublime,
His banners waving in glory supreme.
We achieved our goal,
On the day you gave us the mark,
A revolution gives us our motivation!
Flying over the shoulders of the highest comets.
Oh! You king of Arabs,
From the best prophet you have..
The honour of dynasty,
Talked about in the depths of books!
All the youthful men,
Are your armed armies
His determination never dies out!
(직역):Getting from your meaning a symbol of well-being!
(의미):Getting from you the manners you have
Oh! You king of Arabs,
From the best prophet you have..
The honour of dynasty,
Talked about in the depths of books!
May you stay the light and the guide,
A master in being away of all sins and wrong-doing,
Living your life happily and well-respected!
Under your flying flag rests the glory of all Arabs.
Oh! You king of Arabs,
From the best prophet you have..
The pleasure of dynasty,
Talked about in the depths of books!

한국어 해석 편집

-1절
국왕 만세!
국왕 만세!
그대의 위치는 장엄하다네.
그대의 깃발은 가장 명예롭게 펄럭인다네.
-2절
우리는 우리의 목표를 달성하리라.
그대는 매일 우리에게 목표를 주셨다네.
혁명은 우리에게 동기 부여를 주신다네.
혜성은 그대의 높은 어깨 위를 난다네.
-후렴
오, 그대는 아랍의 국왕이라네.
위대한 예언자의 후손이라네.
왕조의 위대한 명예는
책에서 깊이 이야기한다네.
-3절
조국의 모든 젊은 남자들은
그대를 지키는 무장한 군대라네.
그대의 결심은 영원히 변하지 않는다네.
행복의 정신에 대한 결심은 그대에서 나온다네.
아름다운 정신에 대한 결심은 그대에서 나온다네.
-4절
당신은 빛을 따라 머무른다네.
모든 죄악과 잘못에서 떨어져 있다네.
그대의 생활은 행복함과 존경이 뒤따른다네.
아랍의 명예는 깃발과 함께한다네.