니케아 신경: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
56번째 줄:
한글 번역은 후베르투스 드로브네르([[:de:Hubertus Drobner|<span style="color: black">Hubertus R. Drobner</span>]])의 《Lehrbuch der Patrologie》의 하성수의 한글 번역본 《교부학》에 나오는 번역이며,<ref>[[:de:Hubertus Drobner|Hubertus R. Drober]], 하성수 역, “교부학”, 분도출판사, 2001, 345~346쪽</ref> 영문 번역은 [[필립 샤프]]([[:en:Philip Schaff|<span style="color: black">Philip Schaff</span>]])의 《Creeds of Christendom (기독교 신경)》에 나오는 번역이다.<ref>See [http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds1.iv.iii.html Creeds of Christendom].</ref>
 
아래의 번역에 따르면니타나는 바와 같이,
니케아 신경은
[[성부]](God){{.cw}}[[성자]](Son of God){{.cw}}[[성령]](Holy Ghost)의 [[삼위일체]]에 대한 [[믿음]]을 밝히는 3부분의 [[신학]]적 진술들과 [[성자]] 즉 [[예수]]에 대해 [[가톨릭 교회]]와는 다른 견해를 가진 이들(특히, 당시의 [[영지주의자]])을 인정치 않는다는 [[신학]]적 진술의 총 4부분으로 이루어져 있다. 특히 [[삼위일체]] 중 [[성자]] 즉 [[예수]]에 대한 [[신학]]적 진술이 대부분을 차지하고 있음을 볼 수 있는데, 이것은 니케아 신경 성립 당시에 [[삼위일체]] 중 [[성자]]에 대한 견해 즉 [[그리스도론]]이 [[기독교 신학]]에서 가장 중요한 부분이었고 또한 가장 논란이 되는 부분이었다는 것을 의미한다.