사용자:Iceager/외국어의 한글 표기: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
편집 요약 없음
 
편집 요약 없음
46번째 줄:
|-
|}
 
== 미해결 문제 ==
===[θ] 발음의 표기===
영어의 think, 현대 그리스어의 θέμα 등의 첫 자음 [θ]를 어떻게 표기할까요? 외래어 표기법은 'ㅅ'을 사용하도록 하고 있는데 만족할 만한 방법은 아닌 것 같습니다. 'Thinktank'가 '싱크탱크'가 되고 'θέμα'는 '세마'가 되니 전혀 [θ] 발음이 연상이 안됩니다. 제가 [[그리스의 지명]] 표기를 준비하면서 이 문제로 고민을 많이 했습니다. '아테네'의 현지 발음은 '아씨나'로 옮겨 적는 것이 좋을 텐데 외래어 표기법대로 적으면 '아시나'입니다.
 
또 표기 용례집을 보면 외래어 표기법을 따르지 않는 경우도 많습니다. 'MacArthur'는 '맥아더', 'Nathaniel'은 '너대니얼'로 쓰는 등 [θ] 발음을 쓸 때 'ㄷ'을 사용한 경우가 종종 있어요. 순전히 표기법을 따르면 '매카서', '너새니얼'이 되니 이해할 만도 합니다. 또 표기 용례집의 현대 그리스 인명 표기는 실제 발음을 알고 보면 실소를 금할 수 없는 것이 많으니 논외로 하죠. 현대식 이름을 고대 그리스어 발음으로 억지 풀어쓰려고 하니...
 
그러면 어떻게 하는 것이 좋을까요? 표기법과는 다르지만 관습적으로 쓰이는 표기는 'ㅆ'입니다. '씬 레드 라인', '싸우전드 아일랜드' 등의 경우를 보세요. 보통 [s] 발음에는 'ㅅ'을 사용하지만 음절 첫머리에 오는 [θ] 발음에는 'ㅆ'을 사용하는 것에 대해 어떻게 생각하세요? 다만 'south'에서와 같이 음절 끝에 [θ] 발음이 올 때는 그냥 'ㅅ'을 쓰는 것(예: 사우스)이 좋을 지도 모르죠. '사우스'? '사우쓰'? '데스밸리'? '데쓰밸리'?
 
이럴 때 문제는 외래어 표기법과 달라지는 표기가 상당히 많다는 것입니다. 영어 이름에서 특히 많이 나오죠. 만약 우리가 'ㅆ' 표기로 통일한다면 외래어 표기법에 대해 일부 불만을 표시하는 것이 아니라 대반란을 일으키는 셈이 되겠죠. 그러니 어떻게 할지 고민입니다.
 
===영어 이름 Joseph의 표기===
외래어 표기 용례집에는 언제나 '조지프'를 쓰고 있습니다. 하지만 보통 우리가 쓰는 '조세프'보다 원 발음에 가까운 것도 아니고 외래어 표기법에 한 쪽이 더 충실한 것도 아닙니다. 참고로 여기서 's'는 [s] 발음도 되고 [z] 발음도 됩니다. 일부러 생소한 '조지프'보다 '조세프'를 쓰는 것이 나을 듯 싶은데요. 의견 주세요.
 
== 관련 항목 ==