티무르: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
Namobot (토론 | 기여)
봇: 인용 틀 변수 이름 수정
TedBot (토론 | 기여)
잔글 봇: 문단 이름 변경 (주석 → 각주)
30번째 줄:
 
== 이름 ==
‘티무르’는 몽골어 ‘테무르Temür(현대 우즈베크어로는 ‘Temur’)’의 이란어형이다.<ref name="르네 그루쎄, 이름">{{서적 인용
| 저자=[[르네 그루쎄]]
| 역자=김호동 · 유원수 · 정재훈
38번째 줄:
| 판=1판 10쇄
| 출판사=사계절
| 출판위치=서울
| id=978-89-7196-506-1
| 쪽 = 577}}</ref> 테무르는 철(鐵)을 의미하는 몽골어에서 나온 것으로, 투르크-몽골인들의 이름에 흔히 사용되었다. 철(鐵)이라는 뜻의 테무르는 현대 투르크어에서 테미르(temir)로 변형되어 그대로 통용되고 있고 남성의 이름에 자주 사용되고 있다.
티무르의 시대의 투르크-몽골의 전통은 [[칭기즈 칸]]의 후예가 아닌 사람이 ''[[칸]]''이 되는 것을 허락하지 않았기 때문에 그는 ''칸''을 자칭할 수 없었다. 그는 대신 ‘아미르’(지휘관)라는 호칭을 사용했고, 때때로 그 앞에 ‘부주르그buzurg’ 또는 ‘칼란kalān’, 즉 ‘위대한’을 붙여 ‘위대한 아미르’라 했다.<ref name="B.F. Manz name">B.F. Manz, ''The rise and rule of Tamerlan'', p.14.</ref>
 
144번째 줄:
** 무함마드 카심 b. 무함마드 주키
 
== 주석각주 ==
<references/>
 
== 참고 및 참조문헌 ==
* 고마츠 히사오 외 씀, 이평래 옮김, 『중앙 유라시아의 역사』, 소나무, 2005.
* 르네 그루쎄 씀, 김호동·유원수·정재훈 옮김, 『유라시아 유목제국사』, 사계절, 1998.
* 이주엽, 「16세기 중앙아시아 지배계층의 몽골제국 계승성 연구 -우즈벡,카자흐칸국과 무굴제국의 지배계층을 중심으로-」, 『中央아시아硏究』, 9(2004), pp.&nbsp;67–105.
* [http://preview.britannica.co.kr/bol/topic.asp?article_id=b23t0141b 「티무르」, 『한국 브리태니커 온라인』]
161번째 줄:
* [http://www.poli.duke.edu/undergrad/TOWERS%20OF%20TERROR.doc Towers of Terror]
* [http://members.core.com/~turgut/ankara.htm The Battle of Ankara]
* [http://web.archive.org/20030824123501/www.geocities.com/somasushma/Timur1.html The rise of Timur-i-Leng]
* [http://www.umid.uz/Main/Uzbekistan/History/Timurid_Dynasty/timurid_dynasty.html The Timurid Dynasty]
* [http://www.infinityfoundation.com/mandala/h_es/h_es_malfuzat_frameset.htm Memoir of the Emperor Timur (Malfuzat-i Timuri)] Timur's memoirs on his invasion of India