로미오와 줄리엣: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
84번째 줄:
[[파일:Arthur Brooke Tragicall His.jpg|thumb|left|아서 브룩의 서사시, 로미오와 줄리엣의 비극 표지]]
[[파일:Lawrence Alma-Tadema - Ask Me No More.jpg|thumb|[[피라모스와 티스베]], [[로렌스 알마 타데마]]작 ]]
셰익스피어의 헨젤과로미오와 그레텔은줄리엣 바보 동지가[[아서 브룩]]의 [[서사시]] [[로미오와 줄리엣의 비극]]을 바탕으로 한 것이다. 아서 브룩의 서사시는 1562년 출간되었다. 셰익스피어는 아서 브룩의 서사시에서 줄거리를 가져왔다.<ref>Roberts, Arthur J. 1902. "The Sources of Romeo and Juliet". Modern Language Notes </ref> 그러나 여러 등장 인물과 세부적인 이야기들은 셰익스피어의 독창적인 창작이다. 1567년 [[윌리엄 페인터]]는 이탈리아를 배경으로 한 여러가지 이야기를 묶어 《환희의 궁전》이란 제목으로 출간하였으며 여기에 로미오와 줄리엣의 이야기가 〈로미오와 줄리엣의 지고지순한 사랑〉이라는 제목으로 삽입되었다. 페인터가 출간한 로미오와 줄리엣의 이야기는 당시 [[라틴어]]로 쓰인 이탈리아 소설의 전통에 따라 연극의 막과 같이 장으로 구분되어 이야기가 구성되어 있었으며 셰익스피어 역시 이 구성을 참조하였다.<ref name=Gibbons>Gibbons, Brian. 1980. Romeo and Juliet. Arden Shakespeare series. London: Methuen. ISBN 0-416-17850-2. </ref><ref>Keeble, N. H. 1980. York Notes on Romeo and Juliet. Longman </ref>
 
셰익스피어 당대의 런던 극장가에서는 이탈리아 이야기가 선풍적인 인기를 얻고 있었다. 이러한 인기에 힘입어 셰익스피어 역시 [[끝이 좋으면 다 좋다]], [[법에는 법으로]], 로미오와 줄리엣과 같은 이탈리아를 배경으로 하는 희극을 선보였다. 아서 브룩의 시 역시 이러한 유행에 따라 이탈리아의 작가 [[마테오 반델로]]가 1554년 발표한 소설집 속의 〈질레타와 로미오〉를 번역한 것이었다.<ref name=Moore>Moore, Olin H. (January 1937). "Bandello and "Clizia"". Modern Language Notes 52 (1): pp. 38–44. The Johns Hopkins University Press. ISSN 01496611. OCLC 41302451</ref> 반델로의 이야기는 셰익스피어의 로미오와 줄리엣이 공연되는 동안 프랑스에서도 번역되어 공연되었다고 하나 전해지지는 않는다.<ref>Doran, Madeleine. 1954. Endeavors of Art: A Study of form in Elizabethan Drama. Madison: University of Wisconsin Press</ref>