70인역: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
Gildong7 (토론 | 기여)
태그: m 모바일 웹
4번째 줄:
 
== 유래 ==
아리스테아스의 편지에 따르면 본국에서 초청 온 72명의 [[유대인]]들이 [[알렉산드리아]]에서 번역한 것으로 전해진다. 후에 70인역 성경의 권위가 사람들 사이에서 높아지는 과정에서 70인역의 번역과정이 [[예언자]] [[모세]]가 [[야훼]]로부터 [[율법]]을 수여받는 과정에 유비되어 권위를 지니게 되었다. 아리스테아스 편지에 72명이 번역에 참여하였다는 내용을 따라 부르기 쉽게 "70인역"의 의미인 "셉투아진트"(Septuagint)이라는 말로 불리게 되었다고 한다. 하지만 실제로 70인역을 문헌분석으로 살펴 보면 편지의 내용과 달리 70인역은 일정한 계획하에 이뤄진 번역이 아니라 다양한 기간 동안 다양한 지역과 역사적 배경에서 번역된 문헌이다. 처음 번역된 것은 모세오경 뿐이었으며, 모세오경 이외의 분량은 이후 100년에 걸쳐 번역이 이루어졌다. 이러한 번역의 필요성은 당시의 유대인들 사이에서는 히브리어는 점점 사멸해갔기에 히브리어 경전의 번역 필요성이 대두되었기 때문이다. AD 1세기 가량이 되면 구어로서의 히브리어는 지위를 거의 잃었고, 예수 역시도 히브리어가 아닌 아람어를 모어로 하였다. 현존하는 70인역의 여러 사본(寫本)들은 기원전 3세기경 복잡하게 전해져 내려오던 사본들을 [[오리게네스]]가 집대성하여 비판적으로 편집한 것이기 때문에 최초의 70인역을 원상태대로 회복되기는회복하기는 어렵다.
 
== 제2 경전 혹은 외경 ==