토론:메모리 맵 입출력: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
JongAmPark (토론 | 기여)
편집 요약 없음
JongAmPark (토론 | 기여)
편집 요약 없음
9번째 줄:
이제 다시는 위키백과에 글을 올리지 않겠습니다. 처음인데 마지막이 되는군요. --[[사용자:JongAmPark|박종암]]
:오해가 있었다면 사과를 드립니다. 주소 버스라는 용어가 단순히 국어사전에만 나온 것이 아니라, 마이크로소프트사(심지어 마이크로소프트 윈도 운영체제에서도)나 다른 곳의 자료에서도 많이 쓰이고 있어서 언급한 것입니다. 맥 주소의 경우에도 맥 어드레스로 (저 마음 같아서) 글을 옮기고 싶지만 수많은 드라이버 속성 페이지에서 맥 주소로 옮기고 있기에 수정을 하지 않았습니다. 또, "쓸데 없는 영어 원문을 남기지 말라"는 것에 마음 상하셨다면 죄송합니다. 그에 따른 자세한 것은 아래의 글을 읽어 보십시오. [[사용자:Ykhwong|Ykhwong]] 2008년 4월 21일 (월) 22:19 (KST)
::MS의 문서에도 나오면 잘된 번역인지 되묻고 싶습니다. 저는 Windows에서 개발을 합니다. MSDN의 문서처럼 엉망인 문서도 또 없습니다. 그래서저는 MS에 잘못된 번역에 대한 시정을 요구도 합니다만, 그네들 자세가 워낙에 확고하여 받아들이지 않더군요. 말씀하신대로 그런 번역이 많아 전공자들은 한서 안보려고 합니다. 그러므로 그런 번역을 잘된 번역으로 볼 수는 없는 것입니다. 더군다나 저는 번역사 자격증까지 가지고 있는 사람입니다. 그리고 이쪽이 전공인 사람입니다. 단순히 영어만 잘 안다고해서 하는 번역은 글을 읽기 어렵게 만듭니다. 반대로 그 전공을 잘 안다고 무조건 좋은 번역을 할 수있는 것도 아닙니다. 그러므로 언어를 전공한 사람과 전공자의 감수가 필요한 것입니다.그리고 예로 드신 맥 주소도 바른 번역이 아니라고 생각합니다. 매킨토시 관련 BBS를 보시면, 컴퓨터를 모르고 사용하는 사람들이 맥 주소를 "매킨토시 주소"로 오해하고 쓰는 경우를 많이 봅니다. 한글로 바꿔야할 말이 있고 그렇지 않은 말이 있습니다. MAC을 MAC이라고 쓰면 원래의 의미를 알 수있게 하지만, 맥이라고 쓰면 이게 도대체 무엇을 의미하는 맥인지 모르게 됩니다. 그리고 기분나쁘게 들릴 수도 있지만, 대학생이신거 같은데, 그 나이때는 원래 에너지가 충만해서 자신을 내보이고 싶어집니다. 그래서 이런 활동도 열심히 하게 되겠죠. 하지만 그럴 수록 자신을 낮추는 겸손한 자세가 필요하다 생각됩니다.--[[사용자:JongAmPark|JongAmPark]] ([[사용자토론:JongAmPark|토론]]) 2008년 5월 13일 (화) 08:35 (KST)
 
안타까운 일이군요. 위키백과의 가장 큰 문제가 아닐지 모르겠습니다. 초보자에게 좋은 방향의 관심보다는 나쁜 방향의 간섭이 느껴지는 문제 말입니다. 악의적인 사용자가 아니라 초보자일 뿐인데 말이죠. 토론을 통해 방법을 알려주고 스스로 수정하게 하기 보다는 자신의 편집방향을 밀어붙인다고 할까요? 그런 것이 텃세로 느껴지지요. 다만, 대부분의 사용자가 그런 것은 아니고 일부가 그런 것이라는 것도 생각해주셨으면 좋겠네요. 토론을 계속하다 보면 오기가 생기기도 하고 미운 정이 쌓이기도 하네요.ㅠ_ㅠ [[사용자:Jmkim dot com|김정민]] 2008년 4월 21일 (월) 21:58 (KST)
"메모리 맵 입출력" 문서로 돌아갑니다.