퍼스트 레이디: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
편집 요약 없음
편집 요약 없음
7번째 줄:
퍼스트 레이디를 [[한국어]]로 흔히 '''영부인'''(令夫人)이라고 번역한다. 영부인이라는 말은 사전에서는 '남의 아내를 높여 이르는 말'<ref>[http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=27313900&re=y 네이버 국어사전, 영부인]</ref>로 정의되어 있다. 따라서 퍼스트레이디를 정확히 번역하자면 대통령 영부인이 될 것이다.
 
한편 [[일본]]에서는 [[일본의 내각총리대신|내각총리대신]]의 부인을 '영부인'으로 통칭(通稱)하고 있다. 하지만, [[대통령]], 여[[영부인영부군|부]]이이경우닌, [[영부군]](퍼스트겨우트 젠틀맨, First Gentlemen)이라는 호칭을 사용한다.
 
== 같이 보기 ==