키르기스스탄의 국가: 두 판 사이의 차이
내용 삭제됨 내용 추가됨
Gh44552007 (토론 | 기여) |
편집 요약 없음 |
||
4번째 줄:
|설명 = 키르기스스탄의 국가
}}
'''[[키르기스스탄]]의 [[국가 (노래)|국가]]'''는 '''키르기스 공화국 국가'''({{llang|ky|Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни}}, {{llang|ru|Госуда́рственный гимн Кирги́зии}})이며 [[1992년]]에 제정되었다. [[자밀 사디코프]]와 [[예시맘베트 쿨루예프]]가 작사, [[나시르 다블레소프]]와 [[칼리 몰도바사노프]]가 작곡하였다. [[러시아어]]와 [[키르기스어]] 가사가 있다.<ref>http://www.nationalanthems.info/kg.htm</ref><ref name="krena">http://cslnaskr.krena.kg/collections/uploads/Bezrukova%20A.I.%20English%20Part%20II%204%20klass.pdf</ref>
==
===[[키르기스어]] 가사===
{|class="wikitable" cellpadding="15" style="text-align:center;width:100%; font-size:88%"
|-
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''키릴문자'''</div>
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''라틴문자'''</div>
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''아랍문자'''</div>
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''발음(IPA 표기)'''</div>
|-
|<poem>'''I'''
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.
<small>'''Кайырма:'''</small>
''Алгалай бер, кыргыз эл,''
''Азаттыктын жолунда.''
''Өркүндөй бер, өсө бер,''
''Өз тагдырың колуңда.''
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
<small>'''''Кайырма'''''</small>
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.
<small>'''''Кайырма'''''</small><ref name="krena"/><ref>http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor</ref><ref>http://www.kyrgyzstan.org</ref></poem>
|<poem>'''I'''
<small>'''Kaýyrma:'''</small>
''Algalaý ber, kyrgyz el,''
''Azattyktyn jolunda.''
''Örkündöý ber, ösö ber,''
''Öz tagdyryň koluňda.''
'''II'''
Baýyrtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna daýar dilin berüügö.
Bul yntymak el birdigin şiretip,
Beýkuttuktu beret kyrgyz jerine.
<small>'''''Kaýyrma'''''</small>
'''III'''
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yýyk saktap urpaktarga bereli.
<small>'''''Kaýyrma'''''</small></poem>
|<poem>'''۱'''
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار
<small>''':قايىرما'''</small>
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا
'''٢'''
،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە
<small>'''''قايىرما'''''</small>
'''٣'''
،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى
<small>'''''قايىرما'''''</small></poem>
|<poem>{{lang|ky-ipa|'''1'''
[ɑq mø̞ŋɟyˈlyː ɑs̪ˈqɑ z̪o̞ːˈɫo̞r ǀ t̪ɑɫɑːˈɫɑr ‖]
[e̞libiz̪ˈd̪in d͡ʒɑˈnɯ me̞ˈne̞n bɑrɑˈbɑr ‖]
[s̪ɑnˈs̪ɯz̪ qɯˈɫɯm ɑˌɫɑt̪o̞ːˈs̪un me̞ce̞nˈd̪e̞p ǀ]
[s̪ɑqˈt̪ɑp ce̞lˈd̪i biz̪ˈd̪in ɑˌt̪ɑbɑbɑˈɫɑr ‖]
<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small>
[ɑɫɢɑˈɫɑj be̞r ǀ qɯrˈɢɯz̪ e̞l ǀ]
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqˈt̪ɯn d͡ʒo̞ɫunˈd̪ɑ ‖]
[ø̞rcynˈd̪ø̞j be̞r ǀ ø̞ˈs̪ø̞ be̞r ǀ]
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯˈrɯɴ qo̞ɫuɴˈd̪ɑ ‖]
'''2'''
[bɑjɯrt̪ɑˈd̪ɑn byt̪ˈcø̞n myˈnø̞z̪ e̞liˈme̞ ǀ]
[d̪o̞s̪t̪o̞ruˈnɑ ˈd̪ɑjɑr d̪iˈlin be̞ryːˈɟø̞ ‖]
[buɫ ɯnt̪ɯˈmɑq e̞l bird̪iˈɟin ʃire̞ˈt̪ip ǀ]
[be̞jqut̪t̪uqˈt̪u be̞ˈre̞t̪ qɯrˈɢɯz̪ d͡ʒe̞riˈne̞ ‖]
<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small>
[ɑt̪qɑrɯˈɫɯp e̞lˈd̪in yˈmyt̪ ǀ t̪ile̞ˈɟi ǀ]
[d͡ʒe̞lbire̞ˈd̪i e̞rcind̪icˈt̪in d͡ʒe̞le̞ˈɟi ‖]
[biz̪ˈɟe̞ d͡ʒe̞t̪ˈce̞n ɑˈt̪ɑ s̪ɑɫˈt̪ɯn ǀ murɑˈs̪ɯn ǀ]
[ɯˈjɯq s̪ɑqˈt̪ɑp urpɑqt̪ɑrˈɢɑ be̞re̞ˈli ‖]
<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small>}}</poem>
|}
===[[러시아어]] 가사===
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
![[키릴문자]]
![[라틴문자]]
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
<small>'''Припев:'''</small>
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
<small>'''''Припев'''''</small>
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
<small>'''''Припев'''''</small><ref name="krena"/><ref>http://www.president.kg/ru/kyrgyzstan/gosudarstvennye_simvoly</ref></poem>
|<poem>Wysokiýe gory, doliny, polä,
Rodnaýa, zawetnaýa naşa zemlä,
Otcy naşi jili sredi Ala-Too
Wsegda swoýu rodinu swäto hranä.
''Wpered, kyrgzskiý narod,''
''Putem swobody wpered''
''Wzrastaý, narod rascwetaý,''
''Swoýu sudýbu sozidaý.''
Izweçno narod naş dlä druzby otkryt
Ýedinstwo i drujbu on w serdce hranit
Zemlä Kyrgyzstana rodnaýa strana
Luçami soglasiýa ozarena.
<small>'''''Pripew'''''</small>
Meçty i nadejdy naroda sbylisý
I znamä swobody voznosicä wwysý.
Nasledýe otcow naşih peredadim
Na blago naroda potomkam swoim.
<small>'''''Pripew'''''</small></poem>
|}
=== [[한국어]] 해석([[키르기스어]], [[러시아어]])===
|