키르기스스탄의 국가: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
편집 요약 없음
4번째 줄:
|설명 = 키르기스스탄의 국가
}}
'''[[키르기스스탄]]의 [[국가 (노래)|국가]]'''는 '''키르기스 공화국 국가'''({{llang|ky|Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни}}, {{llang|ru|Госуда́рственный гимн Кирги́зии}})이며 [[1992년]]에 제정되었다. [[자밀 사디코프]]와 [[예시맘베트 쿨루예프]]가 작사, [[나시르 다블레소프]]와 [[칼리 몰도바사노프]]가 작곡하였다. [[러시아어]]와 [[키르기스어]] 가사가 있다.<ref>http://www.nationalanthems.info/kg.htm</ref><ref name="krena">http://cslnaskr.krena.kg/collections/uploads/Bezrukova%20A.I.%20English%20Part%20II%204%20klass.pdf</ref>
 
== [[키르기스어]] 가사(키릴문자) ==
===[[키르기스어]] 가사===
:'''1절'''
:Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
:Элибиздин жаны менен барабар.
:Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
:Сактап келди биздин ата-бабалар.
 
{|class="wikitable" cellpadding="15" style="text-align:center;width:100%; font-size:88%"
::'''후렴'''
|-
::Алгалай бер, кыргыз эл,
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''키릴문자'''</div>
::Азаттыктын жолунда.
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''라틴문자'''</div>
::Өркүндөй бер, өсө бер,
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''아랍문자'''</div>
::Өз тагдырың колуңда.
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''발음(IPA 표기)'''</div>
|-
|<poem>'''I'''
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.
 
<small>'''Кайырма:'''</small>
:'''2절'''
''Алгалай бер, кыргыз эл,''
:Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
''Азаттыктын жолунда.''
:Досторуна даяр дилин берүүгө.
''Өркүндөй бер, өсө бер,''
:Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
''Өз тагдырың колуңда.''
:Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
 
::'''후렴II'''
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
::Алгалай бер, кыргыз эл,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
::Азаттыктын жолунда.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
::Өркүндөй бер, өсө бер,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
::Өз тагдырың колуңда.
 
<small>'''''Кайырма'''''</small>
:'''3절'''
:Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
:Желбиреди эркиндиктин желеги.
:Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
:Ыйык сактап урпактарга берели.
 
::'''후렴III'''
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
::Алгалай бер, кыргыз эл,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
::Азаттыктын жолунда.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
::Өркүндөй бер, өсө бер,
Ыйык сактап урпактарга берели.
::Өз тагдырың колуңда.
 
<small>'''''Кайырма'''''</small><ref name="krena"/><ref>http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor</ref><ref>http://www.kyrgyzstan.org</ref></poem>
== [[키르기스어]] 가사(라틴문자) ==
|<poem>'''I'''
Ak mönggülüümöňgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.
 
<small>'''Kaýyrma:'''</small>
Algalay ber, kyrgyz el,
''Algalaý ber, kyrgyz el,''
Azattyktyn jolunda.
''Azattyktyn jolunda.''
Örkündöy ber, ösö ber,
''Örkündöý ber, ösö ber,''
Öz tagdyryng kolungda.
''Öz tagdyryň koluňda.''
 
'''II'''
Bayyrtadan bütkön münöz elime,
Baýyrtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna dayar dilin berüügö.
Dostoruna daýar dilin berüügö.
Bul yntymak el birdigin shiretip,
Bul yntymak el birdigin şiretip,
Beykuttuktu beret kyrgyz jerine.
Beýkuttuktu beret kyrgyz jerine.
 
<small>'''''Kaýyrma'''''</small>
Algalay ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöy ber, ösö ber,
Öz tagdyryng kolungda.
 
'''III'''
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasın,
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yyyk saktap urpaktarga bereli.
Yýyk saktap urpaktarga bereli.
 
<small>'''''Kaýyrma'''''</small></poem>
Algalay ber, kyrgyz el,
|<poem>‎'''۱'''
Azattyktyn jolunda.
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
Örkündöy ber, ösö ber,
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
Öz tagdyryng kolungda.
‎،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار
 
<small>''':قايىرما'''</small>
</poem>
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا
 
'''٢'''
== [[키르기스어]] 가사(아랍문자)==
،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
:،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
:.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
‎،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
:،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە
:.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار
 
<small>'''''قايىرما'''''</small>
::،العالاي بەر، قىرعىز ەل
::.ازاتتىقتىن جولۇندا
::،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
::.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا
 
'''٣'''
:،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
:.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
:،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
‎،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
:.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى
 
<small>'''''قايىرما'''''</small></poem>
::،العالاي بەر، قىرعىز ەل
|<poem>{{lang|ky-ipa|'''1'''
::.ازاتتىقتىن جولۇندا
[ɑq mø̞ŋɟyˈlyː ɑs̪ˈqɑ z̪o̞ːˈɫo̞r ǀ t̪ɑɫɑːˈɫɑr ‖]
::،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
[e̞libiz̪ˈd̪in d͡ʒɑˈnɯ me̞ˈne̞n bɑrɑˈbɑr ‖]
::.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا
[s̪ɑnˈs̪ɯz̪ qɯˈɫɯm ɑˌɫɑt̪o̞ːˈs̪un me̞ce̞nˈd̪e̞p ǀ]
[s̪ɑqˈt̪ɑp ce̞lˈd̪i biz̪ˈd̪in ɑˌt̪ɑbɑbɑˈɫɑr ‖]
 
<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small>
:،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
[ɑɫɢɑˈɫɑj be̞r ǀ qɯrˈɢɯz̪ e̞l ǀ]
:.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqˈt̪ɯn d͡ʒo̞ɫunˈd̪ɑ ‖]
:،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
[ø̞rcynˈd̪ø̞j be̞r ǀ ø̞ˈs̪ø̞ be̞r ǀ]
:.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯˈrɯɴ qo̞ɫuɴˈd̪ɑ ‖]
 
'''2'''
::،العالاي بەر، قىرعىز ەل
[bɑjɯrt̪ɑˈd̪ɑn byt̪ˈcø̞n myˈnø̞z̪ e̞liˈme̞ ǀ]
::.ازاتتىقتىن جولۇندا
[d̪o̞s̪t̪o̞ruˈnɑ ˈd̪ɑjɑr d̪iˈlin be̞ryːˈɟø̞ ‖]
::،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
[buɫ ɯnt̪ɯˈmɑq e̞l bird̪iˈɟin ʃire̞ˈt̪ip ǀ]
::.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا
[be̞jqut̪t̪uqˈt̪u be̞ˈre̞t̪ qɯrˈɢɯz̪ d͡ʒe̞riˈne̞ ‖]
 
<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small>
== [[러시아어]] 가사(키릴문자) ==
:'''1절'''
:Высокие горы, долины, поля
:Родная, заветная наша земля.
:Отцы наши жили среди Ала-Тоо
:Всегда свою родину свято храня.
 
::'''후렴3'''
[ɑt̪qɑrɯˈɫɯp e̞lˈd̪in yˈmyt̪ ǀ t̪ile̞ˈɟi ǀ]
:Вперед, кыргызский народ,
[d͡ʒe̞lbire̞ˈd̪i e̞rcind̪icˈt̪in d͡ʒe̞le̞ˈɟi ‖]
:Путем свободы вперед!
[biz̪ˈɟe̞ d͡ʒe̞t̪ˈce̞n ɑˈt̪ɑ s̪ɑɫˈt̪ɯn ǀ murɑˈs̪ɯn ǀ]
:Взрастай, народ, расцветай,
[ɯˈjɯq s̪ɑqˈt̪ɑp urpɑqt̪ɑrˈɢɑ be̞re̞ˈli ‖]
:Свою судьбу созидай!
 
<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small>}}</poem>
:'''2절'''
|}
:Извечно народ наш для дружбы открыт,
===[[러시아어]] 가사===
:Единство и дружбу он в сердце хранит.
{|class="wikitable" style="text-align:center"
:Земля Киргизстана<родная страна
|-
:Лучами согласия озарена.
![[키릴문자]]
![[라틴문자]]
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
 
<small>'''Припев:'''</small>
::'''후렴'''
:''Вперед, кыргызский народ,''
:''Путем свободы вперед!''
:''Взрастай, народ, расцветай,''
:''Свою судьбу созидай!''
 
Извечно народ наш для дружбы открыт,
:'''3절'''
Единство и дружбу он в сердце хранит.
:Мечты и надежды отцов сбылись.
Земля Киргизстана, родная страна
:И знамя свободы возносится ввысь.
Лучами согласия озарена.
:Наследье отцов наших передадим
:На благо народа потомкам своим
 
<small>'''''Припев'''''</small>
::'''후렴'''
:Вперед, кыргызский народ,
:Путем свободы вперед!
:Взрастай, народ, расцветай,
:Свою судьбу созидай!
 
Мечты и надежды отцов сбылись.
== [[러시아어]] 가사(라틴문자) ==
И знамя свободы возносиця ввысь.
:'''1절'''
Наследье отцов наших передадим
:Vysokije gory, doliny, polja,
На благо народа потомкам своим
:Rodnaja, zavetnaja naša zemlja,
:Otcy naši žili sredi Ala-Too
:Vsegda svoju rodinu svjato chranja.
 
<small>'''''Припев'''''</small><ref name="krena"/><ref>http://www.president.kg/ru/kyrgyzstan/gosudarstvennye_simvoly</ref></poem>
::'''후렴'''
|<poem>Wysokiýe gory, doliny, polä,
::Vpered, kyrgyzskij narod,
Rodnaýa, zawetnaýa naşa zemlä,
::Putem svobody vpered
Otcy naşi jili sredi Ala-Too
::Vzrastaj, narod rascvetaj,
Wsegda swoýu rodinu swäto hranä.
::Svoju sudjbu sozidaj.
 
:<small>'''2절Pripew:'''</small>
''Wpered, kyrgzskiý narod,''
:Izvečno narod naš dlja druźby otkryt,
''Putem swobody wpered''
:Jedinstvo i družbu on v serdce chranit.
''Wzrastaý, narod rascwetaý,''
:Zemlja Kirgizstana, rodnaja strana
''Swoýu sudýbu sozidaý.''
:Luchami soglasija ozarena.
 
Izweçno narod naş dlä druzby otkryt
::'''후렴'''
Ýedinstwo i drujbu on w serdce hranit
::Vpered, kyrgyzskij narod,
Zemlä Kyrgyzstana rodnaýa strana
::Putem svobody vpered
Luçami soglasiýa ozarena.
::Vzrastaj, narod rascvetaj,
::Svoju sudjbu sozidaj.
 
<small>'''''Pripew'''''</small>
:'''3절'''
:Mečty i nadeždy naroda sbyliś
:I znamja svobody voznosića vvyś.
:Nasledje otsov našich peredadim
:Na blago naroda potomkam svoim.
 
Meçty i nadejdy naroda sbylisý
::'''후렴'''
I znamä swobody voznosicä wwysý.
::Vpered, kyrgyzskij narod,
Nasledýe otcow naşih peredadim
::Putem svobody vpered
Na blago naroda potomkam swoim.
::Vzrastaj, narod rascvetaj,
::Svoju sudjbu sozidaj.
 
<small>'''''Pripew'''''</small></poem>
== 해석 ==
|}
=== [[영어]] 해석([[키르기스어]])===
<poem>
White-capped rocky cliffs and steppes
are equal to the soul of our people.
For countless centuries, our fathers
have lived in and kept the Ala-Too.
 
March forward, Kyrgyz people,
on the way to freedom!
Prosperity and progress,
your own fate is in your hands!
 
Long ago, our friendly people
completed and gave us the clasp to nature.
We acquired an accord of harmony
and peace over the Kyrgyz land.
 
March forward, Kyrgyz people,
on the way to freedom!
Prosperity and progress,
your own fate is in your hands!
 
Our hopes and aspirations have been fulfilled,
our people wave the flag of freedom.
The tradition of our fathers came to us,
let generations keep our holy heritage.
 
March forward, Kyrgyz people,
on the way to freedom!
Prosperity and progress,
your own fate is in your hands!
 
</poem>
 
=== [[영어]] 해석([[러시아어]])===
<poem>
 
High mountains, valleys and fields
Are our native, holy land.
Our fathers lived amidst the Ala-Too,
Always saving their motherland.
 
Come on, Kyrgyz people,
Come on to freedom!
Stand up and flourish!
Create your fortune!
 
Our eternal people are open to friendship,
Unity and friendship are kept in our hearts.
The land of Kyrgyzstan, our native state
The rays with consent have illuminated.
 
Come on, Kyrgyz people,
Come on to freedom!
Stand up and flourish!
Create your fortune!
 
Dreams of the people came true,
And the flag of liberty is over us.
The heritage of our fathers we will
Pass to our sons for the benefit of people.
 
Come on, Kyrgyz people,
Come on to freedom!
Stand up and flourish!
Create your fortune!
 
</poem>
 
=== [[한국어]] 해석([[키르기스어]], [[러시아어]])===