한국어식 영어: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
74번째 줄:
== 한국어식 영어로 착각하기 쉬운 것들 ==
=== 영어 이외의 유럽어에서 온 말 ===
영어 이외의 유럽어에서 온 말들이 한국어식 영어로 잘못 인식되는 경우가 있다. 이는 해당 언어와도 다른 의미로 쓰이는, 일종의 한국어식 해당 언어라 볼 수 있다.
 
* [[아르바이트]](알바): '일'이라는 의미의 [[독일어]] Arbeit라는 단어에서 왔는데, 한국에서는 시간제로 일하는 것을 의미하므로 영어로는 part-time job이다. 최근 이를 '알바'로 줄여 부르는 현상도 널리 퍼지고 있다.
* [[깁스]] : [[독일어]] Gipsverband에서 유래하며, 독일어로는 Gips로 줄여 부르지 않는다. 이를 일본에서 ギプス라 임의로 줄여 부르는 것이 전해진 것이다{{출처}}. 영어로는 cast라 한다.
* [[미라]] : 썩지 않게 보존해 놓은 시체를 의미하는 말로, 과거에 이를 만들 때 쓰던 [[몰약]]을 [[포르투갈어]]로 부르는 mirra에서 온 말이며,{{출처}} 이에 해당되는 영어 단어는 myrrh이다. 한국어로 미라라 부르는 것을 포르투갈어와 영어로는 각각 múmia와 mummy로 부른다.
* [[바캉스]]: [[프랑스어]] vacance에서 온 말로 본래 단순히 [[휴일]]이라는 의미를 지닌 것인데, 일본을 통해 피서나 휴양을 위한 휴가의 의미로한의미로 한정되어 전해진 것이다{{출처}}. 최근 바캉스라는 말에 영어 단어가 합쳐져 '바캉스 베이비', '바캉스 스트레스' 등과 같은 신조어까지 등장했다.
* [[호프]][[집]]: '[[생맥주]] 마시는 [[술집]]'을 의미하는 호프는 [[독일어]] Hof에서 왔는데 본디 뜻은 마당/뜰이다 (농장은 원래 뜻이 아니라 독어에서도 2차적인 뜻).