중세 영어: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
잔글 +see also
편집 요약 없음
26번째 줄:
 
이와 반대로 [[게르만어 강변화동사|강변화동사]]는 현대 영어의 불규칙 동사처럼(이를테면 binden -> bound) 어간의 모음을 변화시켜 과거형을 형성한다.
 
== 문학 작품의 어체 ==
1390년대에 [[제프리 초서]]가 쓴 [[캔터베리 이야기]]의 [[서막]]부이다.
 
<div>
{|
|-valign="top"
|
:'''중세 영어 원본:'''
 
:Whan that Aueryłł wt his shoures soote,
:The droghte of Marcħ, hath perced to the roote;
:And bathed euery veyne in swich lycour,
:Of which vertu engendred is the flour;
:Whan zephirus eek wt his sweete breeth,
:Inspired hath in euery holt and heeth;
:The tendre croppes, and the yonge sonne,
:Hath in the Ram, his half cours yronne;
:And smale foweles, maken melodye,
:That slepen al the nyght with open iye;
:So priketh hem nature, in hir corages,
:Thanne longen folk to goon on pilgrymages;
:And Palmeres for to seeken straunge strondes,
:To ferne halwes, kouthe in sondry londes;
:And specially, from euery shyres ende,
:Of Engelond to Caunterbury they wende;
:The holy blisful martir for to seke,
:That hem hath holpen whan þt they weere seeke.
|
:'''현대 영어로 옮긴 글:''' ([[네빌 코길]])<ref name="underwords">{{서적 인용
|성=Gleason
|이름=Paul
|others=Joseph Dewey, Steven G. Kellman and Irving Malin
|제목=Underwords
|출판사=Rosemont Publishing & Printing Corp.
|작성년도=2002
|쪽=131
|챕터=Don DeLillo, T.S. Eliot, and the Redemption of America's Atomic Waste Land|url=http://books.google.co.uk/books?id=i5BlLrcWUe0C&pg=PA131&dq=%22++++When+in+April+the+sweet+showers+fall+++++And+pierce+the+drought+of+March+to+the+root,+and+all%22&client=firefox-a}}</ref>
 
:When in April the sweet showers fall
:And pierce the drought of March to the root, and all
:The veins are bathed in liquor of such power
:As brings about the engendering of the flower,
:When also Zephyrus with his sweet breath
:Exhales an air in every grove and heath
:Upon the tender shoots, and the young sun
:His half course in the sign of the ''Ram'' has run
:And the small fowl are making melody
:That sleep away the night with open eye,
:(So nature pricks them and their heart engages)
:Then folk long to go on pilgrimages,
:And palmers long to seek the stranger strands
:Of far off saints, hallowed in sundry lands,
:And specially from every shires’ end
:Of England, down to Canterbury they wend
:The holy blissful martyr, quick
:To give his help to them when they were sick
|}
</div>
 
== 참조 ==
<references />
* Brunner, Karl (1962년) ''Abriss der mittelenglischen Grammatik''; 5. Auflage. Tübingen: M. Niemeyer (1st ed. Halle (Saale): M. Niemeyer, 1938년)
* Brunner, Karl (1963년) ''An Outline of Middle English Grammar''; translated by Grahame Johnston. Oxford: Blackwell