신세계역 성경: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
잔글 위키백과 언어 검색 추가
잔글 내용중 링크수정
1번째 줄:
[[파일:Jw new world bible.jpg|right|250px|thumb|[[신세계역 성경]], 여호와의 증인이 번역, 72개 언어로 1억 5천만 권 발행됨]]'''신세계역성경'''({{llang|en|New World Translation of the Holy Scriptures}})은 [[여호와의 증인]](세계 236개 나라에 750만여 명의 신도를 가지고 있는 그리스도교 교단의 하나)이 원어에서 번역 발행한 [[성경 번역]] 번역판으로판으로, 2009년 기준, 한국어를 포함해 72개 이상의 언어로 1억 5000만 권 이상이 발행되었다.<ref>워치타워성서책자협회 발행, 2009년 파수대 5월1일호 25p</ref>
 
== 번역 역사 ==
8번째 줄:
 
== 특징 ==
이 성경의 특징을, [[여호와의 증인]]은 [[원어]]를원어를 정확하게 번역하기 위해, 원어와 오래 된 원문 [[사본]]들 뿐 아니라 다양한 번역판들을 폭넓게 연구하고 참고하였으며, 의역 대신 그대로 직역을 하기 위해 노력하였다고 말하고 있다.<ref>The Watchtower. February.1.2006 page 29 (Watch Tower Bible and Tract Society. All rights reserved.)</ref> 또한 본 뜻이 왜곡되지 않도록 즉 정확한 뜻을 이해할 수 있도록 원어 그대로를 표기한 경우들도 있다고 말한다. 일례로 전도서 9:10에 "네가 장차 들어 갈 음부에는 일도 없고 계획도 없고 지식도 없고 지혜도 없음이니라"(대한성서공회 개역한글판) 내용에서 '음부'를 어떤 번역판들에서는 '지옥'으로도 번역하였는데, 신세계역 성경은 오해의 소지가 없도록, 원문 [[히브리어]] 그대로를 살려 '스올'이라고 표기하여 "네가 들어갈 곳인 스올에는 일도 없고 계획도 없고 지식도 없고 지혜도 없기 때문이다."라고 번역하였으며, 사도행전 2:31의 "저가 음부에 버림이 되지 않고"(대한성서공회 개역한글판)에서 '음부'를 어떤 번역판들에서는 역시 '지옥'으로도 번역하였는데, 신세계역 성경은 원어인 [[그리스어]] 그대로 '하데스'로 표기해 놓았다. 그리고 흔히 잘못 번역되는 마태 5:22의 "지옥 불에 들어가게 되리라"(대한성서공회 개역한글판) 역시 원어인 [[그리스어]] '게헨나'로 그대로 표기하여 "불타는 게헨나에 던져질 것입니다"로 그대로 번역하므로, 그곳이 악인들이 사후 고초를 받는 장소라는 의미가 아니라, [[예루살렘]] 성외곽의 쓰레기 소각장이었던 '게헨나'를 말하는 것으로서, 악인들이 단순히 쓰레기 처럼 소각되어 멸망될 것이라고 [[예수 그리스도]]가 말한 것임을 정확히 이해하도록 하였다고 설명하고 있다.
 
또한 [[히브리어]]-[[아람어]] [[성경]](구약), [[그리스어]] 성경(신약) 전체를 통해, 하느님의 이름인 '여호와'(혹은 '야훼'나 '야우웨'로도 발음)가 원문에는 7000번 이상 언급되어 있는데, 어떤 번역판들에서는 그 이름 대신 '하나님' '주' 등으로 많이 바꿔 놓았지만, 신세계역 성경은 원문 그대로 '여호와'로 다시 복원하여 표기한 것이 특징이다. <ref>[http://www.watchtower.org/ko/index.html 워치타워성서책자협회 공식 웹사이트], The Watchtower. February.1.2006 page 29 (Watch Tower Bible and Tract Society. All rights reserved.)</ref>