앙 모: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
편집 요약 없음
편집 요약 없음
1번째 줄:
{{정리 필요}}
{{분류출처 필요}}
'''앙 모'''(Ang mo, 红毛hóng máo, âng-mo͘, Ang moh)는 [[백인]](코카시언)을 [[말레이시아]] 또는 (Malaysia) [[싱가포르]](Singapore)에서 다르게 일컫는 말이다. 문자적으로 "붉은 털"("red-haired")을 의미하는 [[하카어|객가어]](Hokkien) 또는 [[민난어|민남어]](Min Nan)에서 유래하였다.<ref>{{citation|author=Walter Henry Medhurst|authorlink=Walter Henry Medhurst|title=A Dictionary of the Hok-Këèn Dialect of the Chinese Language, according to the Reading and Colloquial Idioms; containing about 12,000 Characters ... Accompanied by a Short Historical and Statistical Account of Hok-Këèn; a Treatise on the Orthography of the ... Dialect, etc.|location=Macao|publisher=Printed at the Honorable [[East India Company]]'s Press by G.J. Steyn and Brother|year=1832|page=481, col. 1|quote={{lang|zh|紅毛}} ''âng mô'', red haired, generally applied to the English people.}}</ref>. 대부분의 백인은 밝은 색의 털이 있기 때문이다. [[광둥어|광동어]](Yue Chinese 또는 Cantonese)로 ''궤이로''(gweilo, "foreign devil")도 비슷한 의미가 있다.
'''앙 모 코우'''(ang mo kow, 紅毛猴, red-haired monkeys), '''앙 모 퀴'''(ang mo kui, 紅毛鬼子, red-haired devil), '''앙 모 랑'''(ang mo lang, 紅毛人, red-haired people)이라고 불리기도 한다.
초기 호칭은 복건성의 포르투갈인, 스페인인 또는 네덜란드인에 대하여 16-17세기에 사용되었다.
[[타이완]]을 점령하여 [[단수이]]에 건설한 [[항구]](Fort Santo Domingo)도 '''앙 모의 도시'''(City of the Red-Haired, 紅毛城hóng máo chéng, 타이완 객가어 Âng-mn̂g-siâⁿ)라고 불렸다. 역사적으로 '''앙 모 랑'''(Ang mo lang, 紅毛人)은 타이완 역사에서 네덜란드인을 언급하는 데에 줄곧 사용되었다. 같은 한자의 일본어 '코모'(Kōmō, 紅毛) 역시 [[에도]] 막부 시대(1603–1868)에 백인(북서유럽)들을 호칭하였다. 대조적으로 일본인들은 포르투갈인 및 스페인인을 '난반'(nanban, 南蛮, southern barbarians)으로 불렀다. 19세기 Walter Henry Medhurst는 ''A Dictionary of the Hok-Këèn Dialect of the Chinese Language''에서 紅毛 âng mô, red haired가 보통 [[영국인]]에게 적용된다고 하였다. 객가인들이 동남아시아에 널리 이주하면서 [[말레이시아]] 및 [[싱가포르]]에서도 이 용어가 널리 사용되게 된 것이다.
[[타이완]]을 점령하여 딴수에이에 건설한 [[항구]](Fort Santo Domingo)도 "앙 모의 도시"(City of the Red-Haired, 紅毛城hóng máo chéng, 타이완 객가어 Âng-mn̂g-siâⁿ)라고 불렸다. 역사적으로 "앙 모 랑(Ang mo lang, 紅毛人)"은 타이완 역사에서 네덜란드인을 언급하는 데에 줄곧 사용되었다. 같은 한자의 일본어 ''코모"(Kōmō, 紅毛) 역시 [[에도]] 막부 시대(1603–1868)에 백인(북서유럽)들을 호칭하였다.<ref>See, for example, {{citation|author=Ranzaburo Otori|title=The Acceptance of Western Medicine in Japan|url=http://www.jstor.org/stable/2383172|journal=[[Monumenta Nipponica]]|year=1964|volume=19|issue=3/4|pages=254–274}}; {{citation|author=P[eng] Y[oke] Ho|author2=F. P[eter] Lisowski|chapter=A Brief History of Medicine in Japan|url=http://books.google.com/books?id=dtxgS4TkxrUC&pg=PA73|title=Concepts of Chinese Science and Traditional Healing Arts: A Historical Review|location=Singapore|publisher=[[World Scientific]]|year=1993|pages=65–78 at 73|id=ISBN 9789810214951 (hbk.), ISBN 9789810214968 (pbk.)|quote=The culture which entered Japan through the Dutch language was called Kōmō culture – Kōmō means red hair.}}; {{citation|author=Margarita Winkel|chapter=Academic Traditions, Urban Dynamics and Colonial Threat: The Rise of Ethnography in Early Modern Japan|url=http://books.google.com/books?id=mezulNhciCgC&pg=PA53|editor=Jan van Bremen|editor2=Akitoshi Shimizu, eds.|title=Anthropology and Colonialism in Asia and Oceania|location=Richmond, Surrey|publisher=Curzon|year=1999|pages=40–64 at 53|isbn=9780700706044|quote=His &#91;[[Morishima Chūryō]]'s&#93; book on the Dutch, 'Red-hair miscellany' (''Kōmō zatsuwa''), also appeared in 1787. ... 'Red-hair miscellany' is the first book which contains a relatively extensive description of the daily life of the Dutch residents in the confinements of Deshima, the man made island allotted to them in the Bay of Nagasaki.}}; {{citation|author=Jan E. Veldman|title=A Historical Vignette: Red-Hair Medicine|journal=ORL|year=2002|volume=64|pages=157–165|doi=10.1159/000057797|pmid=12021510}}; {{citation|author=Thomas M. van Gulik|author2=Yuji Nimura|title=Dutch Surgery in Japan|journal=World Journal of Surgery|month=January|year=2005|volume=29|issue=1|pages=10–17 at 10|doi=10.1007/s00268-004-7549-3|quote=Several Dutch surgical schools were founded through which Dutch surgery, known in Japan as 'surgery of the red-haired' was propagated.|pmid=15599736}}; {{citation|author=Michael Dunn|title=Japanning for southern barbarians: Some of the first items traded with the West were decorated with maki-e lacquer|url=http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fa20081120a1.html|archiveurl=http://www.webcitation.org/5qjK1lxHM|archivedate=24 June 2010|newspaper=[[Japan Times]]|date=20 November 2008|quote=Dutch taste dictated a new style of export lacquer known as 'komo shikki' ('red hair' – a common term for Northern Europeans), in which elaborate gold-lacquer decoration replaced the complex inlays of Nanban ware.}}</ref>
대조적으로 일본인들은 포르투갈인 및 스페인인을 ''난반''(nanban, 南蛮, southern barbarians)으로 불렀다.<ref>Dunn, "Japanning for southern barbarians": "During the early years of European contact, Japanese craftsmen began to produce new items to order, now known as 'Nanban' lacquerware from the term &#39;Nanban-''jin''&#39; used for the 'southern barbarians.'"</ref>
 
이 용어에 대해 인종주의적인 색채를 띈다는 견해가 있다 영화 《[[I Not Stupid]]》에서도 사용되었다.
19세기 Walter Henry Medhurst는 ''A Dictionary of the Hok-Këèn Dialect of the Chinese Language''에서 紅毛 âng mô, red haired가 보통 [[영국인]]에게 적용된다고 하였다. 객가인들이 동남아시아에 널리 이주하면서 [[말레이시아]] 및 [[싱가포르]]에서도 이 용어가 널리 사용되게 된 것이다.
 
이 용어에 대해 인종주의적인 색채를 띈다는 견해가 있다.<ref>See, for instance, {{citation|author=Ong Soh Chin|newspaper=[[The Straits Times]] (Life!)|date=30 October 2004|page=4|quote=[M]any of my Singaporean friends felt the term 'ang moh' was definitely racist. Said one, with surprising finality: 'The original term was "ang moh gui" which means "red hair devil" in Hokkien. That's definitely racist.' However, the 'gui' bit has long been dropped from the term, defanging it considerably. ... Both 'ang moh gui' and 'gwailo' – Cantonese for 'devil person' – originated from the initial Chinese suspicion of foreigners way back in those days when the country saw itself as the Middle Kingdom.}}; {{citation|author=Sean Ashley|title=Stop calling me ang moh [letter]|newspaper=The Straits Times (Life!)|date=5 November 2004|page=5|quote=As an 'ang moh' who has lived here for over six years, I hope more people will realise just how offensive the term is.}}</ref> 그러나, 수용가능하다는 의견도 있다.<ref>For instance, {{citation|author=Garry Hubble|newspaper=The Straits Times (Life!)|date=5 November 2004|page=5|quote=To have my Chinese Singaporean friends call me 'ang moh' is more humorous than anything else. As no insult is intended, none is taken.}}</ref> <ref>{{citation|author=Michael D. Sargent|title=Lessons for this gweilo and ang moh|url=http://www.straitstimes.com/Free/Story/STIStory_168999.html|newspaper=The Straits Times|date=21 October 2007}}; {{citation|author=Jamie Ee Wen Wei|title=Meet Bukit Panjang's 'ang moh leader': Englishman is one of 900 permanent residents who volunteer at grassroots groups, and the number could rise with more foreigners becoming PRs|url=http://www.straitstimes.com/Free/Story/STIStory_175635.html|newspaper=The Straits Times|date=11 November 2007}}.</ref> 영화 ''I Not Stupid''에서도 사용되었다.
 
== 앙 모 사이 (Ang Mo Sai) ==
"앙 모 사이"(Ang Mo Sai, 紅毛屎, red-haired shit)는 중국인(화교)사회에서 중국어를 읽을 줄 모르는 중국인들을 비하하는 용어로 사용된다.<ref>http://www.wretch.cc/blog/beh06/4654713</ref>. "바나나"(banana, 밖은 노랗고, 안은 하얗다) 또는 "치악 칸탕"(chiak kantang, 서양 감자를 먹고 자라다)과 같은 의미로 사용된다.
 
== 참고 ==
{{reflist|2}}
 
== 바깥 고리 ==
*[http://www.talkingcock.com/html/lexec.php?op=LexView&lexicon=lexicon&alpha=A&page=1 Definition from the ''Coxford Singlish Dictionary'']
*[http://www.singlishdictionary.com/singlish_A.htm#ang_moh Definition from the ''Dictionary of Singlish and Singapore English'']
 
[[분류:중국어]]
[[분류:인종 차별]]
[[분류:차별어]]
[[분류:말레이시아의 문화]]
[[분류:싱가포르의 문화]]
 
[[en:Ang mo]]