네티즌: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
잔글 →‎네티즌: 영어판에서 '사이버시티즌'을 '네티즌'으로 넘겨주고 있으므로, 사이버시티즌이 공식용어라고 보기 어려움.
5번째 줄:
[[통신망]]을 뜻하는 'net'과 [[시민]]을 뜻하는 'citizen'의 합성어이다. 여기서 시민(citizen)은 자립성, 공공성, 능동성이라는 의미를 지니고 있다. 네티즌이라는 용어를 처음 쓴 [[마이클 하우번]](Michael Hauben)은 네티즌이란 용어가 단순히 통신망을 이용하는 사람들을 모두 통칭하는 개념이 아닌 통신망에서 [[문화]]를 만들어내고 이를 가꾸어가는 함축적인 의미를 담는다고 말했다.
 
네티즌이라는 용어가 [[영어권]]에서 나온 말이기는 하지만, 영어권보다는 [[중국]]이나 [[대한민국]]에서 자주 사용하는 말이다. 그 영향으로 영어권에서는 주로 아시아지역 누리꾼을 가리키는 말로 사용된다.<ref>{{언어고리|en}}[http://edition.cnn.com/2010/WORLD/asiapcf/09/14/china.leaders.virtual.tour/index.html Chinese leaders invite citizens into their 'home' to vent]《CNN》2010-09-14</ref><ref>{{언어고리|en}}[http://edition.cnn.com/2010/SPORT/02/26/olympics.skating.kim/index.html?iref=allsearch South Korea rejoices as Kim wins women's figure skating]《CNN》2010-02-26</ref> 영어권에서 공식적으로는 주로영어권에서는 '''사이버시티즌'''(cybercitizen)이라고이라도 하며, '''인터넛'''(internaut: internet + astronaut)이라는 은어가 쓰이기도 한다.
 
한편 일본에서는 누리꾼을 네티즌(ネチズン, netizen)이라 하지 않고, 넷 유저(ネットユーザー, net user)라고 하는 것이 보통이다. 대한민국 대형 신문사들이 일본어 서비스로 제공한 기사에서 "네티즌(ネチズン)"이란 표현을 많이 사용하면서 일본에서는 '네티즌'이라 하면 흔히 '대한민국의 누리꾼'을 떠올리게 되었다.