このページは日本語、英語、韓国語で書いてください。
이 페이지는 일본어, 영어, 한국어로 써 주세요.

Naohiro19님, 한국어 위키백과에 오신 것을 환영합니다!

        
토론 문서에 글을 남길 때는 해당 글 맨 뒤에 꼭 서명을 넣어 주세요. 위키백과에서 쓰는 서명 방식은 이름을 직접 쓰는 것이 아니라, 물결표 4개(--~~~~)를 입력하거나 편집 창에서 그림의 강조된 서명 버튼()을 누르면 됩니다.

Welcome! If you are not good at Korean or do not speak it, click here.

{{babel|ja|en-2|es-2|de-1|fr-1|it-1|ko-2|zh-1}}라고 하시면 됩니다. {{User cpp-2}}는 아직 없습니다. --[[토끼군]] 토론/기여 2006년 9월 23일 (토) 02:34 (KST) 감사합니다.--나오린 2006년 9월 26일 (화) 01:46 (KST)답변

사용자 소개에 대해 한마디... 편집

조금 참견이긴 합니다만... 사용자 소개란의 한국어에 몇가지 문법적 오류가 있어서 말씀 드리고자 합니다.

  • 일본어판 Wikipedia 보다 번역
'より'는 한국어로 2가지로 옮길 수 있습니다. '보다'와 '(으)로부터'입니다. 비교를 의미할 때는 '보다'를, 출처를 의미할 때는 '(으)로부터'를 사용합니다. '일본어판 위키백과로부터 번역'이 정확한 표현입니다.
  • 안녕하세요.여러분.좋게 부탁합니다.
'좋게'는 'よく (できました)'란 의미에 가깝습니다. 'よろしく (おねがいします)'란 의미에는 '잘 (부탁합니다)'이 가깝습니다.
  • 읽을 수 있는 언어는 상기의 번역 언어에 다가 핀란드어 ,포르투갈어 입니다.
큰 문제는 없지만, 문어체에서는 '에 다가'와 같은 표현보다 '에'를 사용합니다. '에 다가'는 상당히 구어체적인 표현입니다. '읽을 수 있는 언어는 상기 번역 가능한 언어에 핀란드어, 포르투갈어가 있습니다.'가 보다 정확한 표현입니다.

다소 주제넘게 나선 바가 없지 않게 있습니다만, 혹여 한국어를 배우시고 계신다면, 보다 정확한 한국어를 알려 드리고 싶어서 이렇게 말을 꺼내게 되었습니다. 읽어 주셔서 감사합니다. - ρ 아이리디 (토론) 2006년 11월 20일 (월) 01:09 (KST)답변

(덧) 강제사항은 아니나 일반적으로 바벨은 M-3-2-1-0 순서로 나열합니다. 무작위로 나열하면 보는 사람이 아무래도 혼란스럽기 때문이기도 합니다. - ρ 아이리디 (토론) 2006년 11월 20일 (월) 01:10 (KST)답변
(코멘트)いろいろ文法を教えていただき、ありがとうございます。少しだけオリジナルの文章にしてみました。バベルについてもありがとうございます。すみませんが、ハングルで書くのは少し面倒なので日本語ですみません。--나오린 2006년 11월 20일 (화) 20:34 (KST)답변

가 / 를 편집

"일본어와 한국어 할 수 없는 사람" is correct, and "일본어와 한국어 통하지 않는 사람" is correct. :) - χε 아이리디 (토론) 2007년 3월 3일 (토) 12:10 (KST)답변

답변 편집

안녕하세요, 드와이트 앤글우드를 삭제한다고 하셔서 말 한마디 드리는겁니다. 저는 이 폐이지를 영어위키백과에서 통역한것뿐입니다. 저는 한국 위키백과 초보인입니다. 어떻게 뮐 할지 몰르니 좀 알려주시지 옵소서. (영어위키백과에는 GFDL 검증이 되어있는 문서입니다. 저는 그 문서를 통역했을 뿐입니다.)

  • 영어위키백과 폐이지:[1]
  • 학교 홈폐이지: [2]

Orthodoxi 2007년 3월 8일 (목) 05:55 (KST)답변

初版が英語版en:Dwight-Englewood Schoolからの機械翻訳とみられますが、言語間リンクなどがなく履歴が継承できていないようですので、GFDLに合わないおそれがあるための理由の上、ja:翻訳FAQをお読みください。--Naohiro19(Talk Page/Contributions/mail) 2007년 3월 8일 (목) 09:30 (KST)답변
드와이트 앤글우드 문서에 써있는 한국어가 서툴어서 다른 사람들이 더 좋게 만들면 저는 만족하지요. 제가 직접 통역한것인대 저의 한국말이 좀 이해하기 어려우면 성은이 망극하옵니다. 용서해주시지옵소서. 다른 사람들이 통역을 더 좋게할꺼라고 저는 밎(?)고 있습니다. 페이지가 나쁘시면 지우셔도 됩니다. 앞으로 이해가 안되는 문서는 다시 만들지 않겠습니다. 미래에는 최선을 다해 좋은 한국어로 통역을 하겠습니다. 드와이트 앤글우드 문서는 지우셔도 되나 저에게 다른 문서들을 진짜로 통역할 기회는 딱 한번만 주시지옵소서. 기회를 한번만 주십시오. 최선을 다하겠습니다. Orthodoxi 2007년 3월 9일 (금) 11:30 (KST)답변
어느 언어의 프로젝트에도 기계번역을 하면 안됩니다.Orthodoxi님의 결과는 완전하게 기계번역을 이용하고 있습니다. `인터넷상의 기계 번역은 이용 해서는 안된다`--Naohiro19(Talk Page/Contributions/mail) 2007년 3월 9일 (금) 12:51 (KST)답변
내. 죄송합니다. 몰랐습니다. 이번일만은 없었던 일로 해주세요. 다시는 않하겠습니다. 제가 직접 드와이트 앤글우드 문서를 지윘으니, 걱정 하시지 마십시오. 저의 어리석음 때문에 위키백과가 이렇게 되서 무지 죄송합니다. 근데 왜 않되죠? 카피라이트 같은건 없는데. 세상에 있는 모든 기계번역이 않됩니까? Orthodoxi 2007년 3월 9일 (금) 13:11 (KST)답변
저작권 문제보다 기계번역의 경우 일단 번역의 질이 너무나도 떨어집니다. - χε 아이리디 (토론) 2007년 3월 9일 (금) 14:36 (KST)답변
내 투고 하겠습니다! 명심하겠습니다! Orthodoxi 2007년 3월 13일 (화) 12:32 (KST)답변
예? 이페이지는 일본어로 써있는데요? 죄송하지만 저는 일본어는 못합니다. 번역한 문서를 어떻게 레이블 하는것을 보여주시는 것이면 감사합니다. 하오나 저는 일본어는 못합니다. Orthodoxi 2007년 3월 15일 (목) 09:48 (KST)답변

ショートカットについて 편집

はじめまして。Naohiro19さん。「WP:JPN」というショートカットを作ってくれましたね。すみませんけど、韓国語版ウィキペディアではショートカットに「WP:」を使用せず、代わりに「백:」を使用しています。詳しくは「위키백과:단축」(韓国語)をお読みください。作ってくれました「WP:JPN」は削除されるかもしれませんので、どうぞご理解をお願いします。 -- 피첼 2007년 10월 15일 (월) 17:00 (KST)답변

わかりました。--Naohiro19(Talk Page/Contributions/mail) 2007년 10월 16일 (화) 15:21 (KST)답변