두음전환(頭音轉換) 또는 스푸너리즘(Spoonerism)은 구에서 두 개의 단어 사이에 해당하는 자음, 모음, 형태소가 전환되는 언어 오류이다.[1][2] 이들은 옥스포드 돈(Oxford don)의 이름을 따서 지어졌으며, 장관 윌리엄 아치볼드 스푸너의 이름을 따서 지어졌다.

그들은 16세기에 이미 프랑스 작가 라블레에 의해 유명했으며, 콘트레페테리(contrepèterie)라고 불렸다.[3]

"주님은 사랑하는 목자" 대신 "주님은 떠는 표범이다"라고 말하는 것이 예다. 스푼어법은 흔히 말실수로 들리고, 말을 엉켜서 하는 것이지만, 그것들은 또한 말에 대한 놀이로 의도적으로 사용될 수도 있다.

각주 편집

  1. Eric Donald Hirsch; Joseph F. Kett; James S. Trefil (2002). 《The New dictionary of cultural literacy》. Houghton Mifflin Harcourt. 160–쪽. ISBN 978-0-618-22647-4. 2013년 5월 20일에 확인함. 
  2. The definition of Spoonerism in the 1924 edition of the Oxford English Dictionary is: An accidental transposition of the initial sounds, or other parts, of two or more words.
  3. https://dalspace.library.dal.ca/bitstream/handle/10222/59126/dalrev_vol46_iss4_pp457_465.pdf?sequence=1 : Rabelais gives perhaps the earliest literary example: "II n'y a point d'enchantement. Chascun de vous l'a veu. Je y suis maistre passé. A brum, a brum, je suis prestre Macé." Rabelais, instead of repeating "maître passé" (past master), wrote "prêtre Macé" (priest Mace), the name of the historian René Macé, a monk whose name was synonymous with simple or foolish.

외부 링크 편집