주 메뉴 열기

벨라루스 인민 공화국의 국가

군인들의 행진(벨라루스어: Ваяцкі Марш 바야츠키 마르슈)는 벨라루스 인민 공화국의 국가였다. 마카르 크라우코프가 작사, 블라지미에르 테라우스키가 작곡하였다.

1919년 소비에트 연방에 합병되면서 이 국가도 폐지되었고, 그 후에는 벨로루시 소비에트 사회주의 공화국의 국가가 사용되었다.

현재는 벨라루스 내의 반정부 인사들에 의해 주로 불리고 있다.

가사편집

Мы выйдзем шчыльнымі радамі
На вольны родны наш прастор.
Хай воля вечна будзе з намі,
А гвалту мы дамо адпор!
Хай аджыве закамянелы
Наш беларускі вольны дух;
Штандар наш бел-чырвона-белы,
Пакрыў сабой народны рух!
На бой! За шчасьце і за волю
Народу слаўнага свайго!
Браты, цярпелі мы даволі.
На бой! — усе да аднаго!
Імя і сілу беларуса
Няхай пачуе й бачыць той,
Хто сьмее нам нясьці прымусы
I першы выкліча на бой.
Браты, да шчасьця мы падходзім:
Хай гром грыміць яшчэ мацней!
У крывавых муках мы народзім
Жыцьцё Рэспублікі сваей!

Lyrics in Belarusian Lacinka

My vyjdziem ščylnymi radami
Na volny rodny naš prastor.
Chaj vola večna budzie z nami,
A hvałtu my damo adpor!
Chaj adžyve zakamianieły
Naš biełaruski vołny duch;
Štandar naš bieł-čyrvona-bieły,
Pakryj saboj narodny ruch!
Na boj! Za ščaście i za volu
Narodu słaǔnaha svajho!
Braty, ciarpeli my davoli.
Na boj! – Usie da adnaho!
Imia i siłu biełarusaǔ
Niachaj pačuje j bačyć toj,
Chto śmieje nam niaści prymusy
I pieršy vykliča na boj.
Braty, da ščaścia my padchodzim:
Chaj hrom hrymić jašče macniej!
Ǔ kryvavych mukach my narodzim
Žyćcio respubliki svajoj!
Žyćcio respubliki svajoj!

English translation by Vera Rich

Come, we shall march in joint endeavour
Through the free spaces of our native land;
May freedom dwell with us forever,
And every onslaught we'll withstand.
Long live the Belarusian spirit brave,
The bold free spirit of our nation!
White-red-and-white the banners wave
Above our fight for liberation.
To arms! May happiness and freedom
For our brave people in the fight be won;
Too long in torment we were bleeding...
To battle, each and everyone!
Ah, may the Belarusian name and might
Be seen and heard from near and far
By all who'd rule us without right,
Or first dare challenge us to war.
Come, brothers, we march on to fortune,
Let thunder roar still louder in its strife!
We'll bring to birth from anguished torture
For our republic a new life!
For our dear country a new life!

해석편집

우리는 힘차게 행진하고 있다
우리의 지역은 자유롭고 넓도다
자유가 늘 우리와 같이할 때,
우리는 폭력에 저항할 것이다.
벨라루스 인민들의 자유로운 영혼은
언제나 강하고 용감하도다.
하양-빨강-하양색 깃발은
인민의 이동을 의미하네.
행복과 자유를 위해 싸울 준비를 하거라
영광스러운 우리 조국이여
형제여! 우리는 충분히 고통을 받았도다.
전체는 하나를 위해, 싸울 준비를 하거라.
벨라루스 인민의 힘이라는 이름으로
우리 모두를 듣고 보자
그것은 우리에게 엄하고 단단한 명령이지만
싸움과 도전의 우두머리라네
형제여, 우리는 행복에 다가가자
천둥이 비록 힘차게 내리치지만
피흘리는 고문을 이기고
우리의 공화국의 번영을 기원하리라.

외부 링크편집