군인들의 행진

군인들의 행진(벨라루스어: Ваяцкі Марш 바야츠키 마르슈)는 벨라루스 인민공화국의 국가였다. 마카르 크라우코프가 작사, 블라지미에르 테라우스키가 작곡하였다.

1919년 소비에트 연방에 합병되면서 이 국가도 폐지되었고, 그 후에는 벨로루시 소비에트 사회주의 공화국의 국가가 사용되었다.

현재는 벨라루스 내의 반정부 인사들에 의해 주로 불리고 있다.

가사편집

Мы выйдзем шчыльнымі радамі
На вольны родны наш прастор.
Хай воля вечна будзе з намі,
А гвалту мы дамо адпор!
Хай аджыве закамянелы
Наш беларускі вольны дух;
Штандар наш бел-чырвона-белы,
Пакрыў сабой народны рух!
На бой! За шчасьце і за волю
Народу слаўнага свайго!
Браты, цярпелі мы даволі.
На бой! — усе да аднаго!
Імя і сілу беларуса
Няхай пачуе й бачыць той,
Хто сьмее нам нясьці прымусы
I першы выкліча на бой.
Браты, да шчасьця мы падходзім:
Хай гром грыміць яшчэ мацней!
У крывавых муках мы народзім
Жыцьцё Рэспублікі сваей!

Lyrics in Belarusian Lacinka

My vyjdziem ščylnymi radami
Na volny rodny naš prastor.
Chaj vola večna budzie z nami,
A hvałtu my damo adpor!
Chaj adžyve zakamianieły
Naš biełaruski vołny duch;
Štandar naš bieł-čyrvona-bieły,
Pakryj saboj narodny ruch!
Na boj! Za ščaście i za volu
Narodu słaǔnaha svajho!
Braty, ciarpeli my davoli.
Na boj! – Usie da adnaho!
Imia i siłu biełarusaǔ
Niachaj pačuje j bačyć toj,
Chto śmieje nam niaści prymusy
I pieršy vykliča na boj.
Braty, da ščaścia my padchodzim:
Chaj hrom hrymić jašče macniej!
Ǔ kryvavych mukach my narodzim
Žyćcio respubliki svajoj!
Žyćcio respubliki svajoj!

English translation by Vera Rich

Come, we shall march in joint endeavour
Through the free spaces of our native land;
May freedom dwell with us forever,
And every onslaught we'll withstand.
Long live the Belarusian spirit brave,
The bold free spirit of our nation!
White-red-and-white the banners wave
Above our fight for liberation.
To arms! May happiness and freedom
For our brave people in the fight be won;
Too long in torment we were bleeding...
To battle, each and everyone!
Ah, may the Belarusian name and might
Be seen and heard from near and far
By all who'd rule us without right,
Or first dare challenge us to war.
Come, brothers, we march on to fortune,
Let thunder roar still louder in its strife!
We'll bring to birth from anguished torture
For our republic a new life!
For our dear country a new life!

해석편집

우리는 힘차게 행진하리라
우리의 자유로운 땅을 지나가며,
자유가 우리와 늘 함께하는 한,
우리는 모든 공격을 버텨내리.
영원하라, 우리의 용감하고 자유로운 영혼이여,
벨라루스의 용맹스런 영혼이여,
우리의 하양-빨강-하얀색 깃발은
해방을 위한 우리의 투쟁의 상징이어라.
전투를 준비하라! 행복과 자유를 위해
용감한 국민들을 위해 전투에서 승리할 것이니
형제여! 우리는 충분히 피를 흘렸도다.
모두 다 싸움을 준비하라!
벨라루스의 힘과 이름이
어디서든지 보이고 들려온다.
부당하게 우리를 통치한 모든 자들,
그리고 전쟁에서 우리에게 그들이 한 도전을
형제여, 우리는 행복을 향해 행진하리.
천둥이 싸움 속에서 여전히 포효하게 하라.
우리는 괴로운 고문 속에서 탄생을 불러오리.
우리의 새로운 공화국을 위해!

외부 링크편집