스기야마마사히로님, 한국어 위키백과에 오신 것을 환영합니다!

        
토론 문서에 글을 남길 때는 해당 글 맨 뒤에 꼭 서명을 넣어 주세요. 위키백과에서 쓰는 서명 방식은 이름을 직접 쓰는 것이 아니라, 물결표 4개(--~~~~)를 입력하거나 편집 창에서 그림의 강조된 서명 버튼()을 누르면 됩니다.

Welcome! If you are not good at Korean or do not speak it, click here.

편집

Please don't put interwiki links before the page is created. There is no ja:大韓独立促成全国労働総同盟 page. -- ChongDae 2005년 7월 24일 (日) 14:42 (UTC)

I've created the ja:大韓独立促成全国労働総同盟 page.--스기야마마사히로 2005년 7월 24일 (日) 14:56 (UTC)

기계번역

편집

기계번역으로 글을 올리지 말아주세요. 아직 기계는 한국어와 일본어 간의 번역을 할 수 없습니다. -- ChongDae 2005년 7월 24일 (日) 17:02 (UTC)

한국어 위키백과에 글을 실어주시는 건 좋은데, 기계번역한 글을 그냥 올리지는 말아주세요. 문장에서 글자 하나가 아주 중요한 역할을 하기도 합니다. 두만강과 토문강과 같은 예를 들지 않더라도요. 특히 한일 간의 문제는 꽤나 미묘하기 때문에 "한일관계"/"일한관계"와 같은 단어의 선택 수준 뿐만 아니라 단어 선택에도 꽤나 신경을 써야 합니다. -- ChongDae 2005년 7월 26일 (火) 03:50 (UTC)

특히 백선엽 장군과 같은 경우는 한국 내에서도 아직 정확한 평가가 내려져 있지 않은 상태인데, 일본 쪽의 관점에서 쓴 글을 그대로 번역해서 올린다면 꽤나 큰 문제가 될 수도 있습니다. 스기야마 씨가 잘 아는 일본에 관한 글을 쓰거나 고쳐주시는 건 어떨까요? -- ChongDae 2005년 7월 26일 (火) 03:53 (UTC)

기계번역된 글을 올리지 마십시오. 그리고 山野車輪의 가나를 찾아 주시면 음역을 하겠습니다. (도대체 "야마노 차바퀴"라니...) --Puzzlet Chung 2005년 7월 28일 (木) 03:41 (UTC)

시험삼아 바로 윗 문장을 한->일 기계번역했습니다.

편집

韓国語ウィキバックグァに文を載せてくださることは良いのに, 機械翻訳した文をそのまま載せ巻いてください. 文章で字一つがとても重要な役目をしたりします. 豆満江と土們江のような例えアンドラも. 特に韓日間の問題はかなり微妙だから "韓日関係"/"日韓関係"のような単語の選択水準だけでなく単語選択にもかなり気を使わなければなりません.

特にバックソンヨブ将軍のような場合は韓国内でもまだ正確な評価が下ろされていない状態なのに, 日本の方の観点で書いた文をそのまま翻訳してあげたらかなり大きい問題になることもできます. Sugiyamaさんの寝る児は日本に関する文を書くとか直してくださることはどうでしょう?

이게 제대로 된 일본어 문장일까요? 물론 뜻이야 그럭저럭 통하겠지만요. -- ChongDae 2005년 7월 26일 (火) 16:38 (UTC)

일본어 번역을 읽었습니다만, 일단 의미는 대로무릎.무엇보다, 일본어로서 정확한가 아닌가라고 말해지면 과연 「그렇다」라고는 단언할 수 없습니다만·····
나는 기계 번역으로 대략의 문장을 만들고 있습니다만, 세세한 용어 등에 오르고는 실제의 Wikipedea의 기사에 해당되는 등 세세하게 퇴고 하고 있습니다.한국어의 문장으로서는 정확함이 부족하다고 지적되면 그 대로입니다만, 단지,위키백과:바벨에 있는 것처럼 한국어의 읽고 쓰기를 대부분 할 수 없는 현재 상태로서는, 이 방법이 최선이라고 까지는 말할 수 없어도, 거기에 가까운 방법은 아닐까 생각합니다만.--스기야마마사히로 2005년 7월 28일 (木) 11:22 (UTC)

정확하지 않은게 문제가 아니라, 기계번역으로 틀린 문장이 만들어질 수 있기 때문입니다. 한국에 대한 관심이 많다면 기계번역으로 한국어 위키백과에 글을 쓰느니, 일본어 위키백과 쪽에 한국 관련 글을 더 늘리는 게 좋습니다. 그리고 위키백과:번역요청 페이지를 이용해서 한국어 위키백과에 있었으면 하는 페이지를 다른 사람에게 요청하는 것도 방법이고요. 어짜피 다른 사람이 손을 봐야 한다면 차라리 기계번역을 쓰지 않는 편이 이중 작업을 덜 수 있습니다. 작업의 속도를 위해서 기계번역을 쓸 수는 있겠습니다만, 기계번역한 결과를 바로 사전에 올리는 건 위험한 일입니다. -- ChongDae 2005년 7월 28일 (木) 11:52 (UTC)

백선엽 페이지에서 "애신 깨닫아 라부의", "마지마특설대", "곤슈비"란 단어는 기계번역을 하지 않았으면 나타날 리 없는 단어죠. 이 단어가 무얼 뜻하는지 알려면 원래 어떤 문장에서 왔는지 살펴보거나, 아니면 그 부분을 새로 써서 채워넣어야 합니다. 기계번역은 "보조" 수단이 되어야지, 주가 되어서는 안 됩니다. 그리고 "게릴라"라뇨? 항일유격대를 게릴라라고 번역하시다니 큰일납니다! -- ChongDae 2005년 7월 28일 (木) 12:08 (UTC)


Image:YunPoSun.jpg : 경고 태그가 추가되었습니다.

편집
 
이 그림은 7일 후에 삭제될 수 있습니다.

Image:YunPoSun.jpg을 업로드해줘서 감사합니다. 그런데 이 그림은 저작권 상태가 불분명합니다. 만약 저작권 정보가 보완되지 않는다면 2024년 6월 25일로 부터 7일 후에 이 그림이 삭제될 수 있습니다. 저작권 정보를 보완하셨다면 그림설명에 붙어있는 {{no license}} 태그를 삭제해 주세요. 감사합니다. -WonYong (talk) 2006년 2월 25일 (토) 11:54 (KST)답변