동화공방→도가코보에 대하여 편집

動画工房는 공식 한국어명도 없으며, Google 검색 결과수에 따라 동화공방이 도가코보보다 훨씬 보편적으로 쓰인다는 것을 알 수 있습니다. 굳이 바꾸신 이유를 잘 모르겠네요. 확인부탁드립니다.-- 2017년 5월 23일 (화) 18:10 (KST)답변

芳文社(방문사)를 호분샤라고 하잖습니까? 다른 일본 출판사들의 경우도 마찬가지이고 도가코보의 로고도 DOGA KOBO라고 쓰여 있습니다. ~전자, ~전철, ~주식회사 같이 기업의 성격을 나타내는 수식어는 그대로 살리는 게 맞다고 보지만 방문사, 동화공방, 스튜디오 5조 등은 기업의 이름이니만큼 호분샤, 도가코보, 스튜디오 고쿠미 등처럼 원 발음을 살려 쓰는 게 맞다고 봅니다. --Quipluk (토론) 2017년 5월 23일 (화) 18:19 (KST)답변