ready.

영어 약자 편집

2/3/4 글자짜리 약자는 여러 뜻을 가지는 경우가 많습니다. en:UIA처럼요. -- ChongDae 2005년 11월 23일 (水) 22:07 (KST)

그 약어를 필요로 하는 두번째 단어를 등록하는 사람이 disambiguation에 해당하는 수정을 하면 되는 문제 아닌가요? -- Sonnet 2005년 11월 23일 (水) 22:20 (KST)
그 전에 [[UIA]] 식으로 사용하고 있는 링크가 있어선 안되죠. 나중에 동음이의 페이지로 만들면 엉뚱한 페이지로 가니깐요. 처음 만들 때 아예 동음이의 페이지로 만드는 것도 방법입니다. 대략 비슷한 비중을 가진 페이지라면요. -- ChongDae 2005년 11월 23일 (水) 22:24 (KST)
여전히 왜 안되는지 잘 모르겠습니다. [[UIA]] 식의 링크를 따라온 사람은 동음이의 페이지를 만나면 보고 결정하면 되는 문제인 것 같은데요. 검색 기능을 사용했을 때 동음이의어 내지는 유사어를 여럿 발견한 사람이 하는 것과 동일하지 않나요? 처음 리다이렉션을 거는 사람이 동음이의어가 있는지 찾아봐야 한다는 것은 매우 불합리하다고 생각합니다. collision이 발생함을 처음 인지한 사람이 하는 것이 훨씬 쉬운데요. -- Sonnet 2005년 11월 23일 (水) 22:35 (KST)

System Management Bus 문서가 시스템 관리 버스가 되는 것이 옳아보입니다. 편집

System Management Bus 문서가 시스템 관리 버스가 되는 것이 옳아보입니다. 영어로 페이지를 만들 다른 이유가 없어보이는 군요. --CN[토론/기여] 2006년 9월 22일 (토) 15:16 (KST)답변

저는 크게 개의치 않습니다만, 독일어와 이탈리아어판에서는 영문 표제어를 그대로 사용하고 있기 때문에 그에 준해 작업한 것입니다. --sonnet 2006년 9월 28일 (목) 08:00 (KST)답변

알려드려요 편집

사용자 페이지의 변경을 확인해주세요. 훼손인지 걱정되서 글을 남깁니다. --Enigma7 (토론) 2008년 12월 2일 (화) 13:09 (KST)답변

알려주셔서 감사합니다. 한 동안 들어오지 않아서 이런 일이 있었는지도 몰랐네요. sonnet (토론) 2009년 1월 7일 (수) 07:18 (KST)답변