Specopk2k님, 한국어 위키백과에 오신 것을 환영합니다!

        
토론 문서에 글을 남길 때는 해당 글 맨 뒤에 꼭 서명을 넣어 주세요. 위키백과에서 쓰는 서명 방식은 이름을 직접 쓰는 것이 아니라, 물결표 4개(--~~~~)를 입력하거나 편집 창에서 그림의 강조된 서명 버튼()을 누르면 됩니다.

Welcome! If you are not good at Korean or do not speak it, click here.

-- 환영합니다 (토론) 2014년 3월 29일 (토) 21:00 (KST)답변

특전부대? 편집

Special Force(s)는 특수부대로 번역되며, 바꾸신대로 "특전~"이 될려면 Special Operations에서 수 작이나 Special Warfare에서 의 축약단어란게 성립되야 합니다. 한국에서 특수전사령부과 밑의 부대를 모두 특전사로 줄여서 부르는걸 다른 나라의 조직에도 무턱대고 적용하면, 의미가 상통하지 않게 되므로 문제가 됩니다. --전파맛라떼 (토론) 2015년 11월 18일 (수) 20:50 (KST)답변

단어 하나하나만 봐서 고지식하게 그대로 특수부대라고 번역한다면, 여기서 말하는 특정부대(그린베레)를 말하는게 아니라 그냥 일반적인 모든 특수부대라는 의미의 보통명사 특수부대와 헷갈리게 될 뿐입니다. 그래서 실제로도 미육군 그린베레 부대를 뜻하는 Special Forces는 특전부대 혹은 특전단이라고 다들 번역하고 있구요. --Specopk2k (토론) 2018년 4월 17일 (화) 00:02 (KST)답변

즉 모든 특수부대를 아우르는 일반적인 보통명사로 쓰일때의 special forces는 '특수부대'라고 번역되어야 하지만, 미 그린베레라는 특정한 부대를 뜻하는 Special Forces는 보통명사 특수부대와는 구별되는 번역을 하는게 좋은데, 미그린베레에 해당하는 한국부대인 특전사도 '특전'이란 표현을 쓰기 때문에 상호대응이 일관성있게 되고, 이런 이유들로 인해 언론에서나 인터넷에서나 이미 대부분의 사람들이 그린베레 SF를 특전단 혹은 특전부대라고 번역한지가 오래되어서 다들 그걸 자연스럽게 받아들이고 있습니다. 근데 굳이 '특수부대'라는, 보통명사 특수부대와 헷갈리기만 하고 그린베레라는 특정부대를 지칭할땐 일반적으로 쓰이지도 않는 고지식한 번역을 여기 위키에서만 쓸 이유는 없는거죠. --Specopk2k (토론) 2018년 4월 17일 (화) 00:08 (KST)답변