독자 연구 편집

중국어 위키에도 마찬가지이겠지만 한국어 위키에도 독자연구(위키백과:독자 연구 금지)에는 민감합니다. Yoyoma88 (토론) 2020년 8월 21일 (금) 23:31 (KST)답변

@Yoyoma88:Thanks for your reply. However, I don't think the edit is original research. 문화어 and 중국조선말 often use 한국 한자음 as the transliteration.
e.g. "습근평"주석 식량랑비현상을 없앨데 대해 강조 http://www.rodong.rep.kp/ko/index.php?strPageID=SF01_02_01&newsID=2020-08-14-0020
"청도"조선족교사친목회 회장 리 취임식 거행 http://www.iybrb.com/channel/article/2020-01/18/1398_388959.html
Moreover, you can search 한국 한자음 through 위키낱말사전. Original research is not for this situation.——Zzhtju (토론) 2020년 8월 22일 (토) 00:27 (KST)답변
如果您编辑的相关文件是与中国、朝鲜语相关的文件,在一定程度上是可以理解的,但令人诧异的是,这也不是事实。(귀하가 편집한 해당 문서들이 중국조선어(中國朝鮮語) 관련 문서라면 어느정도 이해가 되겠지만 그것도 아닌 점이 의아합니다.) Yoyoma88 (토론) 2020년 12월 24일 (목) 23:19 (KST)답변
但是,对于来自东北的中国籍政治家来说,并记韩文是可以理解的。(하지만 둥베이 출신 중국국적 정치인에 한글병기하는것은 이해가 됩니다.) Yoyoma88 (토론) 2020년 12월 25일 (금) 18:41 (KST)답변
@Yoyoma88:I don’t think so, because Korean is not only used by people in the Republic of Korea, but by all Koreans (Korean ethnicity) and foreigners who learn Korean. 그렇게 생각하지 않습니다. 왜냐하면 한국어는 대한민국 국민뿐 아니라 한국어를 배우는 모든 한국인과 외국인이 사용하기 때문입니다. Including nationals of the Republic of Korea, nationals of the Democratic People’s Republic of Korea, Chinese Koreans from Central Asia and other Korean foreigners. 대한민국 국민, 조선 민주주의 인민 공화국 국민, 중앙 아시아 중국 조선족 및 기타 한국 외국인을 포함합니다.——Zzhtju (토론) 2020년 12월 25일 (금) 19:13 (KST)답변
@Yoyoma88:According to 위키백과:이 곳은 대한민국 위키백과가 아닙니다, 한국어 위키백과는 말 그대로 한국어로 된 백과사전을 의미하며 한국의 백과사전이나 한국의 사물만 본래의 대상으로 하는 백과사전도 아닙니다.——Zzhtju (토론) 2020년 12월 25일 (금) 19:13 (KST)답변
@Yoyoma88: We cannot ignore the usage of the above-mentioned Korean-speaking groups because they are less involved in the Korean wiki. There are nearly 83 million Koreans in the world, of which 32 million are not south of the DMZ. 전 세계에 거의 8,300 만 명의 한국인이 있으며 그중 3200 만 명이 DMZ 남쪽이 아닙니다. Doesn't their language usage need to be respected? ——Zzhtju (토론) 2020년 12월 25일 (금) 19:13 (KST)답변
比起人物的血统式名字,将使用该人物国籍的语言作为名字更为优先。(인물의 혈통식 이름보단 그 인물의 국적이 쓰이는 언어를 이름으로 쓰는것이 우선입니다.) Yoyoma88 (토론) 2020년 12월 25일 (금) 19:27 (KST)답변
예를 들어 도널드 트럼프(영어식 이름)를 도날트 트럼프(독일식 이름)라고 부르지 않는 이유와 같지요. 이건 영어식으로 적는게 이해가 빠를 것 같아 영어로 적었습니다. (For example, it's the same reason that Donald Trump (English name) is not called Donald Trump (German name). I wrote this in English because I thought it would be easier to understand it in English.) Yoyoma88 (토론) 2020년 12월 25일 (금) 19:32 (KST)답변
@Yoyoma88: ABOUT“인물의 혈통식 이름보단 그 인물의 국적이 쓰이는 언어를 이름으로 쓰는것이 우선입니다.”, I agree with you. For this reason, I will not change the original item title in the item. Nevertheless, I have to say sorry that, I can’t agree with your other opinions, because 문화어 and 중국조선말 are indeed using 한국 한자음 as the transliteration.——Zzhtju (토론) 2020년 12월 25일 (금) 20:34 (KST)답변
@Yoyoma88:For instance, this new book calls 후진타오 호금도. https://www.dwnews.com/中国/60223652/中共再推胡锦涛文选被翻译成七种少数民族版本图#media_id=6402413000462 So does this news report. http://www.rodong.rep.kp/ko/index.php?strPageID=SF01_02_01&newsID=2018-03-28-0004 ——Zzhtju (토론) 2020년 12월 25일 (금) 20:50 (KST)답변
@Yoyoma88:What I want to say is not about the nationality or ancestry of the wiki entry. What I think about is how all the people who really use Korean call him, it shouldn’t have anything to do with which country the target is.내가 말하고 싶은 것은 위키 항목의 국적이나 조상에 관한 것이 아닙니다. 제가 생각하는 것은 정말 한국어를 사용하는 모든 사람들이 그를 부르는 방법입니다. 대상이 어느 나라인지와 관련이 없어야합니다. ——Zzhtju (토론) 2020년 12월 25일 (금) 20:58 (KST)답변
@Yoyoma88:Like you said, people in ROK use the 도널드 트럼프 as the transliteration of Donald Trump. That's wonderful. However, people in DPRK use the 도날드 트럼프 as the transliteration of Donald Trump. This is the main problem. 말씀하신 것처럼 한국 사람들은 도널드 트럼프를 도널드 트럼프의 음역으로 사용합니다. 훌륭 하군요. 그러나 북한 사람들은 도날드 트럼프를 도날드 트럼프의 음역으로 사용합니다. 이것이 주요 문제입니다.——Zzhtju (토론) 2020년 12월 25일 (금) 21:09 (KST)답변

유주(有周), 유당(有唐), 유송(有宋), 유명(有明) 등 편집

유명 문서를 조사(調査) 하기위해 해당링크1, 해당링크2를 찾아보니 有는 국명(國名) 앞에 붙는 발어사(發語辭)로 쓰이더군요. 발어사는 문장을 시작하기 위해 사용하는 어조사입니다. 즉 아무런 뜻이 없지요. 그런데 해당 문서의 타언어에는 언급이 없네요? (我找了一下,发现有在国名前附着的发语词。 发语词是为开始文章而使用的词条。 即没有任何意思。 但是该文件的其它语言中并没有提及。) (I looked it up and found that fi is used as a word for the name of the country. A pronoun is a phraseology used to start a sentence. It doesn't mean nothing. By the way, there is no mention in the other languages of the document?) Yoyoma88 (토론) 2020년 12월 25일 (금) 19:43 (KST)답변

@Yoyoma88:Thank you, there are similar expressions on the Chinese website._Zzhtju (토론) 2020년 12월 25일 (금) 20:09 (KST)답변
한국어 위키에도 유주(有周), 유당(有唐), 유송(有宋) 등의 문서 수정 부탁드리며 해당 타 언어 위키에도 수정 부탁드려도 괜찮은지요. 이부분은 저는 잘 모르는 부분이라서요. (Please edit documents such as Yuju, Yudang, and Yudong in Korean wiki, and can I also ask you to modify them in other languages? I don't know this part very well.) (韩语维基百科也请修改"有周"、"有唐"、"有宋"等文件,其他语言的维基百科也可以修改吗? 这个部分我不太清楚。) Yoyoma88 (토론) 2020년 12월 25일 (금) 20:12 (KST)답변
@Yoyoma88:Ok, no problem. I chose to change the Korean Wikipedia 유명 (有明) because the Korean literature uses this word more frequently. Chinese and Cantonese Wikipedia also partly describe this in their discourse on the Joseon Dynasty entry.——Zzhtju (토론) 2020년 12월 25일 (금) 20:20 (KST)답변
@Yoyoma88:I am very sorry, but I cannot read or write Korean. But I am very interested in participating in the editing of Korean Wikipedia. Therefore, I can only reply to you in English, for which I am very sorry.——Zzhtju (토론) 2020년 12월 25일 (금) 20:24 (KST)답변
괜찮습니다. 저도 영어와 중국어는 문맹입니다. 그래서 번역기를 사용중이지요. (That's okay. I'm illiterate in English and Chinese. So I'm using a translator.) (没关系。我的英语和中文也是文盲。 所以正在使用翻译器。) Yoyoma88 (토론) 2020년 12월 25일 (금) 20:26 (KST)답변
@Yoyoma88:Google 번역의 답장은 경어를 사용하지 않을 수 있습니다. 용서해주세요.——Zzhtju (토론) 2020년 12월 25일 (금) 21:15 (KST)답변
@Yoyoma88:The previous responses in Korean were all through Google Translate. If there are any inaccuracies, please forgive me. 이전의 한국어 응답은 모두 Google 번역을 통해 이루어졌습니다. 부정확 한 내용이 있으면 용서해주십시오.——Zzhtju (토론) 2020년 12월 25일 (금) 20:27 (KST)답변