1611년 흠정역 성경의 출애굽기 6장 3절에 보이는 '여호와'라는 단어

여호와(영어: Jehovah, /dʒɨˈhoʊvə/ 로 발음)는 하느님의 이름이다.[1] 이것은 하느님의 이름 4문자 히브리어 יהוה를 모음화 음역한 것으로, 해당 4개 문자는 성경에 따르면 하나님께서 사람들에게 밝히셨다.[2] 전통적인 마소라 본문에는 305번의 יֱהֹוִה(Jehovih)뿐 아니라 יְהֹוָה가 6,518번 나타난다.[3] "여호와"와 비슷한 모음화를 사용한 최초의 라틴어 본문은 13세기로 거슬러 올라간다.[4] 그래서 성경을 읽을 때 유대인들은 이를 ‘아도나이’(“나의 주”라는 뜻)로 읽고, 천주교에서는 ‘야훼’, 개신교에서는 ‘여호와’라고 읽는다.[5] 하느님의 이름의 정확한 발음은 지금 알 수 없다. 하지만 ‘여호와’라는 이름은 유일한 창조주를 다른 신들과 구분시켜 주는 중요한 역할을 한다. 또한 그분의 이름은 그분을 잘 알려 준다.

발음편집

 
노르웨이 교회에 있는 이름: 여호와(Iehova).[6]

테트라그라마톤(신명사문자)의 "여호와"라는 형태는 셈어그리스어 음성 문자와 초기 그리스도교 시대에서 입증되어 있는 것으로 추정된다.[7][8] 다른 사람들은 "야훼"라는 발음이 초기 기독교 시대의 기독교와 이교도 본문에서 입증되어 있다고 말한다. 하지만 현대에 오면서 유대인들이 미신적인 이유로 점차 하느님의 이름을 발음하지 않았기 때문에 정확한 발음을 아는 사람은 없다.[7][9][10][11][12]

카라이트 유대인들을 포함하여 대다수의 사람들이 "여호와"로 표기하는 것을 지지하는데, 이 주장이 가장 논리적이다. [13] 유대인들의 전통에 따라 이름이 잘못 사용돼 יהוה의 본래 발음이 확실하지 않다. 하지만 다른 성경 인물들의 히브리어 이름을 번역한 발음이 여호수아, 이사야, 예수와 같이 일반적으로 받아들여 쓰이고 있으며, 이에 대해 이의를 주장하는 사람은 아무도 없다. 또한 성경 시대에도 두 가지 언어의 이름이나, 다른 언어의 이름을 가지고 있었던 사람이 있었다. 예를 들어, 눈의 아들 호셰아는 모세에 의해 ’여호수아’로 불리게 됐으며, 사도 바울은 ‘사울’이란 히브리어 이름이 있었다.[14] 오늘날에도 여러 이름을 가진 사람들이 있다. 예를 들어, 한국계 미국인들은 미국에서 쓰는 영어 이름이 있는가 하면, 가정과 한국에서 쓰는 한국 이름이 있다. 그렇기 때문에 이 주장은 가장 합리적이다. 어떤 이들은 테트라그라마톤이 원래 3음절일 가능성이 있었으며 그러므로 현대에 사람들은 형태는 3음절을 취하고 있다는 결론을 바탕으로 "여호와"를 "야훼"보다 더 선호한다. (한국어에서는 ‘여호와’가 더 잘 알려져 있기 때문에 사용하는 이유도 있다.)[15]

기원전 2~3세기 동안 발전한 유대 전통에 따라 테트라그라마톤은 기록은 되었지만 발음되지는 않는다. 읽을 때 대체되는 발음은 본문에 יְהֹוָה가 나타나는 신성한 이름을 대체한다. 19세기 히브리어 학자 게제니우스는 "아도나이"(Adonai, )와 "엘로힘"(하느님)이라는 이름을 대체하는 모음자는 이러한 대체 발음이 사용되었다는 것을 표시하기 위하여 마소라 본문에 의해 삽입되었다고 선언하였고 이러한 추측이 널리 통용되고 있다.[16] יהוה가 아도나이 보다 앞서거나 뒤를 따를 때 마소라 본문은 엘로힘의 모음 부분을 테트라그라마톤으로 표기하여 놓았고 여기서 "엘로힘"으로 읽혔던 테트라그라마톤 יֱהֹוִה의 다른 모음화를 만들어냈다.[17] 이러한 추론에 따라 여호와 יְהֹוָה라는 형태는 "혼성적인 형태"의 특징을 갖게 되었고[7][18] 심지어는 "철학적 불가능"으로 묘사되기도 했다.[19]

현대의 초기 번역자들은 테트라그라마톤 대신에 "아도나이"로 읽는 것을 경시하였다. 그 대신 회당의 두루마리를 제외하고는 본문의 4개의 히브리어 글자를 모음 부호와 합쳐 "여호와"라는 형태를 나타내게 하였다.[20] 라몬 마르티와 같은 로마 가톨릭 저자들이 이미 사용한 이 형태는 종교 개혁의 번역문에도 널리 사용되었다.[21] 1611년의 흠정역에서 "여호와"는 7번 등장하였다.[22] 1901년 아메리칸 스탠다드 버전에서 "주님"(LORD)을 선호함에 따라 יהוה의 영어 번역을 그대로 사용하였다.[23] 1771년 찬송가 "전능하신 여호와여"(Guide Me, O Thou Great Jehovah)와 같은 기독교 찬송가에도 이 용어가 사용되었다.[24] 현대에는 여호와의 증인이 하느님의 이름을 가장 널리 알리며, 사용하고 있다.

히브리어 יְהֹוָה와 אֲדֹנָי의 모음 부호편집

여호와와 아도나이의 모음 부호는 아래 표와 같다.

히브리어 (Strong's #3068)
YEHOVAH
יְהֹוָה
히브리어 (Strong's #136)
ADONAY
אֲדֹנָי
י Yod Y א Aleph 성문 파열음
ְ Simple sheva E ֲ Hataf patah A
ה He H ד Dalet D
ֹ Holam O ֹ Holam O
ו Vav V נ Nun N
ָ Qamats A ָ Qamats A
ה He H י Yod Y

표기편집

여호와(Jehovah)는 하느님의 이름 4문자 히브리어 יהוה를 로마자로 YHWH·YHVH·JHWH·JHVH 표기한 것처럼, 한국어로 음역한 표현이다. 성경에 따르면 하느님께서 사람들에게 자신의 이름을 알려 주셨다. 일부 사람들은 이러한 결정이 오히려 혼란을 가져오며, 쓰지 말아야 한다고 주장한다. 왜냐하면 하느님의 이름이 야훼(Yahweh)라고 불리듯이 여호와는 성경에 나오는 하느님의 이름을 한국어로 번역한 표기이기 때문이다. 이처럼 정확한 이름을 알 수 없듯이 이름보다는 '하나님'이나 '하느님'이라고 호칭하는 것이 더 합당하다고 생각한다. 하지만 이 주장은 명백히 잘못된 표현이다. 성경은 하느님의 이름은 다른 신이 가지지 못하는 소중한 이름이며, 하느님이 어떤 분인가에 관해 그분의 이름이 중요한 역할을 한다는 점을 알려 주기 때문이다.

한글의 '하느님'은 하늘에 있는 신, 상제의 의 뜻으로 부전부터 터 쓰였으며, 개신교에서는 '하나님'으로 표기하는 것이 일반적이다. 하지만 ‘하느님’이나 ‘하나님’과 같은 “칭호”는 ‘여호와’라는 “이름”과 분명한 차이가 있기 때문에 하느님의 이름을 부르는 것은 굉장히 중요하다.

같이 보기편집

각주편집

  1. Preface to the New American Standard Bible
  2. 출애굽기(이집트 탈출기) 3장 15절
  3. Brown-Driver-Briggs Lexicon
  4. Pugiofidei by Raymund Martin, written in about 1270
  5. 신간 '세 종교 이야기' 편협한 신앙은 신이 원치 않는다 매일경제(2014.09.03) 기사 참조
  6. 출처: The Divine Name in Norway Archived 2007년 9월 27일 - 웨이백 머신,
  7. "Although most scholars believe "Jehovah" to be a late (ca. 1100 CE) hybrid form derived by combining the Latin letters JHVH with the vowels of Adonai (the traditionally pronounced version of ????), many magical texts in Semitic and Greek establish an early pronunciation of the divine name as both Yehovah and Yahweh" (Roy Kotansky, Jeffrey Spier, "The 'Horned Hunter' on a Lost Gnostic Gem", The Harvard Theological Review, Vol. 88, No. 3 (Jul., 1995), p. 318.)
  8. "구약, 시집, 5세기 아람어 문서, 사해 그리스어 사본, 사막 교부(초기 기독교의 뛰어난 스승)의 고유 명사 발음에서 분명하게 나와 있듯이 이 [여호와]는 테트라그라마톤의 정확한 발음이다.", "This [Yehowah] is the correct pronunciation of the tetragramaton, as is clear from the pronunciation of proper names in the First Testament (FT), poetry, fifth-century Aramaic documents, Greek translations of the name in the Dead Sea Scrolls and church fathers."(George Wesley Buchanan, "The Tower of Siloam", The Expository Times 2003; 115: 37; pp. 40, 41)
  9. Jarl Fossum and Brian Glazer in their article Seth in the Magical Texts (in Zeitschrift fur Papyrologie und Epigraphie 100 (1994), p. 86-92, reproduced here, give the name "Yahweh" as the source of a number of names found in pagan magical texts: ??βα? (p. 88), Ia? (described as "a Greek form of the name of the Biblical God, Yahweh", on p. 89), Iaba, Ia?, Ia?o, Ia?, Ia?? (p. 89). On page 92, they call "Ia?" "the divine name".
  10. Greek Magical Papyri Texts, Marvin W. Meyer, The "Mithras" Liturgy. In the Introduction he says that the magical formula "IAO" seems derived from or imitative of the Semitic word "Yahweh". The same explanation of the word "Iao" in pagan magical texts is given by Franz Cumont (quoted in David Livingstone, The Hidden History of Western Civilization, p. 178. And Kristin De Troyer, in The Names of God, Their Pronunciation and Their Translation states that "IAO can be seen as a transliteration of YAHU, the three-letter form of the Name of God" (p. 6).
  11. Stephen Flowers Hermetic Magic: The Postmodern Magical Papyrus of Abaris (1995), p. 95
  12. Eerdman's Dictionary of the Bible (2000), p. 1402
  13. “보관 된 사본” (PDF). 2011년 8월 19일에 원본 문서 (PDF)에서 보존된 문서. 2011년 8월 19일에 확인함. 
  14. “Nehemia Gordon, The Pronunciation of the Name” (PDF). 2011년 8월 19일에 원본 문서 (PDF)에서 보존된 문서. 2011년 8월 19일에 확인함. 
  15. George Wesley Buchanan, "How God's Name Was Pronounced," BAR 21.2 (March -April 1995), 31-32
  16. "יְהֹוָה Jehovah, pr[oper] name of the supreme God amongst the Hebrews. The later Hebrews, for some centuries before the time of Christ, either misled by a false interpretation of certain laws (Ex. 20:7; Lev. 24:11), or else following some old superstition, regarded this name as so very holy, that it might not even be pronounced (see Philo, Vit. Mosis t.iii. p.519, 529). Whenever, therefore, this nomen tetragrammaton occurred in the sacred text, they were accustomed to substitute for it אֲדֹנָי, and thus the vowels of the noun אֲדֹנָי are in the Masoretic text placed under the four letters יהוה, but with this difference, that the initial Yod receives a simple and not a compound Sh’va (יְהֹוָה [Yehovah], not (יֲהֹוָה [Yahovah]); prefixes, however, receive the same points as if they were followed by אֲדֹנָי [...] This custom was already in vogue in the days of the LXX. translators; and thus it is that they every where translated יְהֹוָה by ὁ Κύριος (אֲדֹנָי)." (H. W. F. Gesenius, Gesenius's Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament, (Grand Rapids, Michigan: Baker Book House, 1979[1847]), p. 337)
  17. For example, Deuteronomy 3:24, Deuteronomy 9:26 (second instance), Judges 16:28 (second instance), Genesis 15:2
  18. R. Laird Harris, "The Pronunciation of the Tetragram," in John H. Skilton (ed.), The Law and the Prophets: Old Testament Studies Prepared in Honor of Oswald Thompson Allis (Presbyterian and Reformed, 1974), 224.
  19. Jewish Encyclopedia: article YHWH
  20. “1911 Encyclopaedia Britannica: article Jehovah (Yahweh). 2007년 3월 10일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2007년 3월 10일에 확인함. 
  21. In the 7th paragraph of "Introduction to the Old Testament of the New English Bible", Sir Godfrey Driver wrote, "The Reformers preferred Jehovah, which first appeared as Iehouah in 1530 A.D., in Tyndale's translation of the Pentateuch (Exodus 6.3), from which it passed into other Protestant Bibles." By comparison, the Latin Vulgate of St. Jerome renders the name as Adonai at Exodus 6:3
  22. At Gen.22:14; Ex.6:3; 17:15; Jg.6:24; Ps.83:18, Is.12:2; 26:4. Strong's Exhaustive Concordance of the Bible (Iowa Falls: Word, 1994), 722.
  23. According to the preface, this was because the translators felt that the "Jewish superstition, which regarded the Divine Name as too sacred to be uttered, ought no longer to dominate in the English or any other version of the Old Testament".
  24. The original hymn, without "Jehovah", was composed in Welsh in 1745; the English translation, with "Jehovah", was composed in 1771 (Guide Me, O Thou Great Jehovah).