올림픽 찬가

Spyridon Samaras의 합창 칸타타

올림픽 찬가(영어: Olympic Anthem, 그리스어: Ολυμπιακός Ύμνος 올림피아코스 임노스[*])는 그리스의 시인이자 작가인 코스티스 팔라마스(Kostis Palamas)가 쓴 시에서 딴 가사에, 그리스의 작곡가 스피로스 사마라스(Spyros Samaras)가 곡을 붙인 작품이다. 이 음악은 1896년 아테네 하계 올림픽에서 처음 연주되었으며, 1958년에 공식 올림픽 찬가로 공표되었다. 1960년 로마 하계 올림픽 때부터 개막식에서 연주되고 있으며, 폐막식에서도 연주되고 있다. 또한 이 곡은 IOC 총회에서 차기 올림픽 개최 도시를 발표하기 전마다 부르기도 한다.[1]

가사

편집
그리스어 가사 한국어 번역
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και του αληθινού,
Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα
στη δόξα της δικής σου γης και τ' ουρανού.
 
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι
Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή
Και με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. (δις)
 
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός.
Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου (δις)
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός. (δις)
불멸하는 고대의 영혼, 순결의 아버지여,
아름다움, 위대함, 진리 속에 계신 자여,
이곳에 내려와 모습을 드러내어 성화와 같이 빛나소서,
그대가 지은 천지의 영광 속에서.
 
달리고 싸우고 던지는 장에서
고매한 겨룸의 순간 속에 빛을 비추사
시들지 않는 월계수의 면류관으로 화답하시어
이들을 고귀한 철인으로 장식하소서. (반복)
 
들판과 산과 바다가 그대와 함께 찬란하니,
백색 자주색의 위대한 성전과 같도다.
이제 이 성전을 향하여 서두르라, 순례자들이여! (반복)
모든 나라의 불멸하는 고대의 영혼이여! (반복)
영어 Sung version 가사 한국어 번역 가사
Olympian flame immortal
Whose beacon lights our way
Emblaze our hearts with the fires of hope
On this momentous day
 
As now we come across the world
To share these Games of old
Let all the flags of every land
In brotherhood unfold
 
Sing out each nation, voices strong
Rise up in harmony
All hail our brave Olympians
With strains of victory
 
Olympic light burn on and on
O'er seas and mountains and plains
Unite, inspire, bring honor
To these ascending games
May valor reign victorious
Along the path of golden way
 
As tomorrow's new champions now come forth
Rising to the fervent spirit of the game
Let splendour pervade each noble deed
Crowned with glory and fame
 
And let fraternity and fellowship
Surround the soul of every nation
 
Oh flame, eternal in your firmament so bright
Illuminate us with your everlasting light
That grace and beauty and magnificence
 
Shine like the sun
Blazing above
Bestow on us your honor, truth and love
올림피아의 꺼지지 않는 성화
봉화불 되어 우리의 길 비추고
우리 마음 속 희망의 불꽃
오늘의 뜻 깊은 만남을 밝히도다.
 
세계 각지로부터 마주한 이제
전통이 된 경기로 겨루는도다.
각국의 깃발 휘날리려
형제애로 펼치도다.
 
각 나라여 큰 소리로 노래하라
화목 속에서 일어나라!
용감한 우리 올림픽 선수들을
승리의 조율로 환호하라!
 
올림픽 성화여 타오르고 타오르라.
대지와 산 바다 위에서.
협력하고 서로 북돋워 영예 가져오며
경기들은 승자 좁혀가도다.
신실한 노력이 승리 차지하고
황금길 걷게 하소서.
 
경기의 열기가 솟아오를때
내일의 챔피언이 앞에 나타난다.
영광과 명성의 면류관이 어울리도록.
고귀한 업적을 널리 퍼지도록 하여라
 
그리고 우정과 동료애가
모든 민족의 영혼을 에워싸도록 하라.
 
오 성화여, 그대의 창공에서 무궁히 밝혀라.
꺼지지 않는 빛으로 우리를 비추라.
우아하고 아름답고 장엄하게.
 
해 같이 빛나라.
드높이 타오르라.
영예와 진리, 사랑의 드높음처럼.
 


역대 올림픽 대회 속 찬가

편집

올림픽 찬가는 다양한 언어로 번역되고 연주되었지만, 대회에서는 일반적으로 그 대회를 개최하는 나라의 언어로 번역되었다. IOC는 되도록 찬가를 영어나 그리스어로 부르도록 권고하고 있다.[2]

올림픽 개최도시 언어 주석
1960년 동계 스쿼밸리 영어
1960년 하계 로마 이탈리아어
1964년 동계 인스부르크 독일어
1964년 하계 도쿄 일본어
1968년 동계 그르노블 프랑스어
1968년 하계 멕시코시티 스페인어
1972년 동계 삿포로 일본어
1972년 하계 뮌헨 기악곡으로 대신함 올림픽 찬가의 기악곡은 각각 개막식과 폐막식 동안 사용되었다.[3][4]
1976년 동계 인스부르크 그리스어 (개막식)

기악곡 (폐막식)

1976년 하계 몬트리올 그리스어
1980년 동계 레이크플래시드 영어
1980년 하계 모스크바 러시아어 (개막식)

그리스어 (폐막식)

개막식에는 러시아어로 번역되어 불렸지만, 폐막식에는 그리스어로 불렸다.[5]
1984년 동계 사라예보 세르보크로아티아어
1984년 하계 로스앤젤레스 영어
1988년 동계 캘거리 그리스어 이 대회에서는 그리스어로 부르도록 결정되었다.[6][7]
1988년 하계 서울 한국어
1992년 동계 알베르빌 프랑스어
1992년 하계 바르셀로나 카탈루냐어, 스페인어, 프랑스어 (개막식)

스페인어 & 영어 (폐막식)

개막식에서 알프레도 크라우스가 1절을 카탈루냐어로 불렀고, 나머지 절은 스페인어와 프랑스어로 불렀다.[8] 폐막식에서는 플라시도 도밍고가 가사 스페인어와 영어로 불렀다.[9]
1994년 동계 릴레함메르 노르웨이어
1996년 하계 애틀랜타 영어
1998년 동계 나가노 일본어
2000년 하계 시드니 그리스어 (개막식)

영어 (폐막식)

이번 대회는 비공식적으로 IOC의 권고에 의해 찬가를 두 언어로 연주되었던 유일한 대회였다.[2] 개막식에서는 오스트레일리아에 거주하고 있는 그리스 주민들의 의견에 의해 찬가가 그리스어로 기록되고, 오스트레일리아 그리스 정교회 교회의 밀레니엄 합창단과 시드니 심포니 오케스트라에 의해 연주되었다. 폐막식에서는 영어로 연주되었다.
2002년 동계 솔트레이크 시티 영어
2004년 하계 아테네 그리스어 이 대회에서는 존 프사타스가 연주를 맡았다.
2006년 동계 토리노 기악곡/노래 단축 이번 대회에서의 개막식폐막식에서는 노래를 단축한 찬가 기악곡이 연주되었다.[10]
2008년 하계 베이징 그리스어 이번 대회에서는 개막식폐막식에 그리스어가 언어로 사용되기로 결정되었다.[11]
2010년 동계 밴쿠버 영어 & 프랑스어 이번 대회는 공식적으로 두 언어를 한꺼번에 부른 유일한 대회였다. 이 두 언어는 캐나다에서 사용되는 두 언어이다.[2] 메샤 브루거고스맨개막식에, 벤 헤프너폐막식에서 불렀으며, 처음 두 절과 넷째, 여섯째 절은 영어로 불렀고 나머지는 프랑스어로 불렀다.[12]
2010년 하계 청소년 싱가포르 그리스어 그리스어로 찬가가 불리면서, 경기장 화면에는 그리스어와 동시에 영어, 프랑스어 가사를 보여주었다.[13]
2012년 동계 청소년 인스부르크 기악곡
2012년 하계 런던 기악곡 (개막식)
영어 (폐막식)
2014년 동계 소치 러시아어 (개막식)
기악곡 (폐막식)
2014년 하계 청소년 난징 기악곡 2012년 하계 올림픽 개막식에서 런던 심포니 오케스트라가 연주한 버전으로 등장하였으며 개막식과 폐막식 모두 그림소프 콜리어리 밴드가 쓰였다.
2016년 동계 청소년 릴레함메르 노르웨이어 개막식과 폐막식 모두 성악가들이 불렀으며, 노르웨이어 가사는 1994년 동계 올림픽에서 쓰인 것과 같았다.[14]
2016년 하계 리우데자네이루 영어 개막식폐막식 모두 영어로 불렸다.
2018년 동계 평창 그리스어 (개막식)
영어 (폐막식)
개막식은 전통 그리스어 가사로 소프라노 황수미 Archived 2018년 2월 28일 - 웨이백 머신가 불렀고,[15] 폐막식은 그리스어 가사와 내용이 다른, 개사된 영어 가사(Sung Version)로 오연준 Archived 2018년 2월 28일 - 웨이백 머신이 불렀다.[16]
2018년 하계 청소년 부에노스아이레스 영어
2020년 동계 청소년 로잔 영어 & 프랑스어 (개막식)

기악곡 (폐막식)

2020년 동계 청소년 올림픽 개막식 때 영어프랑스어로 번역되어 올림픽 찬가로 불렀으나 2010년 벤쿠버 올림픽와 비슷하여 특이하다.
2020년 하계 도쿄 영어
2022년 동계 베이징 그리스어 이번 대회에서도 개막식폐막식에 그리스어가 언어로 사용되기로 결정되었다.

같이 보기

편집

각주

편집

외부 링크

편집