위키백과토론:자신에 대한 이야기

마지막 의견: 10년 전 (Asadal님) - 주제: discourage 번역 문제

본문에 언급한 en:Template:Notable Wikipedian

편집

en:Template:Connected contributor로 이름이 바뀌었습니다. 이 틀을 번역할 명쾌한 한국어 명칭이 떠오르지 않는데, 떠오르는 분이 있으시면 의견 주시기 바랍니다. --MC 바리반디 (개념공작소 링크 : 정보관, 별들의 전당, 작업실, 대회랑, 개념공작소 제2관) 2011년 7월 22일 (금) 14:18 (KST)답변

기여자 연결, 사용자 연결 정도가 어떨까요? -- ChongDae (토론) 2011년 7월 22일 (금) 15:19 (KST)답변
 의견 글을 쓰고 나서 떠올랐는데, '서술 대상 활동함' 정도는 어떨까요? --MC 바리반디 (개념공작소 링크 : 정보관, 별들의 전당, 작업실, 대회랑, 개념공작소 제2관) 2011년 7월 22일 (금) 16:54 (KST)답변
원문그대로의 성격을 의미하려면 '참조인' 정도가 맞지 않나 싶네요 --14.138.74.192 (토론) 2013년 7월 27일 (토) 07:33 (KST)답변
'참고인' 정도가 좋겠네요 --YellowChick (토론) 2013년 7월 29일 (월) 12:39 (KST)답변

이거 지침으로 통과해도 괜찮지 않나요?

편집

금지된다 or 권장되지 않는다

편집

시간이 없는 관계로 영어판과 첫 줄만 대조해봤는데, 한국어판으로 넘어오면서 그 의미가 좀 약해진 것 같습니다. 영어판에서 'strongly discouraged'라고 했으므로 한국어판에서도 그에 걸맞는 강한 느낌의 단어가 필요하지 않을까요? 나머지 부분에 있어서는 직역을 약간 의역하여 좀 더 깔끔한 문서로 만드느 작업이 필요하다 생각합니다.--NuvieK 2013년 8월 5일 (월) 17:08 (KST)답변

[1] 원래 번역자는 위키백과에 스스로의 이야기를 쓰는 것은 매우 권장되지 않습니다라고 해당 내용을 적었네요. ChongDae 님이 편집하면서 그리 좋은 내용이 아닙니다.로 문구를 수정하셨네요. ([2]) 원래 번역된 첫 문장에 대해서는 어떻게 생각하시나요? --Awesong84 (토론) 2013년 8월 5일 (월) 21:05 (KST)답변
'매우 비권장'보다는 '대부분 금지'라는 표현은 어떤가요? 뒤에도 나와있듯이 공동체의 인정이 없다면 금지되니까요.--NuvieK 2013년 8월 5일 (월) 22:27 (KST)답변
'금지'라는 표현은 discourage보다는 prohibit와 대응되지 않나 싶습니다. 온라인 옥스포드 사전에 prohibit와 discourage를 찾아봤는데 용례 차이가 있네요.([3], [4])

cause (someone) to lose confidence or enthusiasm

— discourage 검색 결과

formally forbid (something) by law, rule, or other authority

— prohibit 검색 결과
네이버 국어사전에도 금지를 찾아봤는데 옥스포드 사전의 prohibit와 비슷한 용례로 쓰입니다.[5] 제 생각에는 한국어에서 '금지'라는 말보다는 약하면서 discourage의 용례에 대응할 만한 단어를 사용했으면 좋겠습니다. 저도 마땅히 떠오르는 말이 없으니 쉽지는 않겠네요. =_= --Awesong84 (토론) 2013년 8월 5일 (월) 22:56 (KST)답변
제가 앞에서도 제안했듯, 직역보다는 의역이 나을 수도 있습니다. strongly discouraged라는 말은 '비권장'과 '매우'가 결합되므로 결국 대부분의 경우에 금지된다는 의미입니다.--NuvieK 2013년 8월 5일 (월) 22:58 (KST)답변
 OK 누비에크 님 의견에 따라 다음과 같이 수정했습니다.--Awesong84 (토론) 2013년 8월 5일 (월) 23:12 (KST)답변
다른 부분도 조금씩 다듬었으면 하지만, 일단은  찬성입니다. 별다른 문제점은 없어 보입니다.--NuvieK 2013년 8월 5일 (월) 23:19 (KST)답변
'금지'라는 말은 표현이 너무 강한 것 같습니다. 영어 원문에도 금지된다는 표현이 없고, 한글 지침 제안 내용 중에도 아래 내용을 모두 읽어보면 알겠지만, 금지된다는 내용은 없습니다. 본 문서의 내용과 달리 첫 문장에만 금지된다는 표현이 나올 경우, 아래 내용과 서로 부조화가 발생하는 것 같습니다. 저는 '금지된다'는 표현에 동의하기 어렵습니다. discourage라는 말은 "권장되지 않습니다" 또는 "그다지 좋은 행동이 아닙니다."라고 쓰는 것이 좋겠다고 생각합니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 7일 (수) 00:58 (KST)답변
잘 알겠습니다. 의견이 팽팽하게 맞서는 입장이니 다른 분들 의견을 기다려 봐야 겠네요. 저는 이 부분에 대해 애매모호하게 생각하는 입장이라 어떻게 의견 제시하기도 어려울 듯합니다. --Awesong84 (토론) 2013년 8월 7일 (수) 10:48 (KST)답변
아사달 님, 이 부분에 대해서는 어떻게 생각하시는지 궁금한데요. '금지'의 의미가 법이나 규칙이나 명령 따위로 어떤 행위를 하지 못하도록 함.입니다. 여기 이 문서는 백:아님#PR, 백:아님#광고가 그 전제가 될 수 있는데, 이들 문서는 지금 위키백과의 정책, 즉 규칙이라고 볼 수 있습니다.(위키백과:정책과 지침#정책과 지침이란? 참고) 그렇다면 누비에크 님이 말한 '의역'의 범위에도 포함 가능하다고 생각합니다. 그래서 저는 누비에크 님 수정 의견에 동의했었는데, 이 생각은 어떠신가요? --Awesong84 (토론) 2013년 8월 7일 (수) 11:03 (KST)답변
단어 하나 하나 따지는 것도 좋지만, 더 중요한 것은 맥락상 무슨 의미인가 입니다. Discourage라는 단어를 한국어로 단 한 단어로 옮기는 것은 불가능하며, '그다지 좋은 행동이 이니다'는 사실상 오역이고 '권장되징 않습니다'는 부사 strongly 와 얽혀 훨씬 의미를 약화시킵니다. 그래서 금지가 맞다 보는 것입니다.--NuvieK 2013년 8월 8일 (목) 00:53 (KST)답변
위키백과에서 광고는 금지됩니다. 인신 공격도 금지됩니다. 하지만 자신에 대한 이야기를 쓰는 것은 권장되지 않습니다. 금지되는 것과 권장되지 않는 것은 서로 차이가 있다고 생각합니다. 언어의 엄밀성 측면에서 보자면, 금지되는 것과 권장되지 않은 것은 비슷하기는 해도 서로 다른 의미입니다. 다음 영어 원문을 보시면 알겠지만, 공동체의 동의를 받은 경우 자신에 대한 이야기를 서술하는 것이 허용됩니다. 또한 명확한 내용인 경우에도 자신에 대한 이야기를 편집하는 것이 허용되고 있습니다.
Writing an autobiography on Wikipedia is strongly discouraged, unless your writing has been approved by other editors in the community. Editing a biography about yourself should only be done in clear-cut cases.
현재 정책 또는 지침으로 제안된 한국어 문서에서도 다음과 같이 서술되어 있습니다. "위키백과에 자신에 대해 쓰는 것은 대부분 금지됩니다. 당신이 쓰는 내용이 사람들에게 이미 인정을 받은 내용이 아닌 이상 말입니다. 위키백과에 당신 자신의 이야기를 쓴다면, 그것은 아주 명백한 이야기를 쓰는 경우로 한정되어야 합니다." 즉, 자신에 대한 이야기가 이미 다른 편집자들에게 인정을 받은 경우이거나 혹은 아주 명백한 이야기인 경우에는 자신에 대한 글도 허용이 된다는 뜻입니다. 이런 점에서 볼 때, 첫 문장에 나오는 금지라는 말은 좀 과도하다고 생각하고 있습니다.
자신에 대한 이야기는 개인이 경우 개인 자신에 대한 이야기도 있겠지만, 넓은 뜻으로 보면 단체에도 적용될 수 있습니다. 예를 들어 A라는 대학교 관계자가 자신의 대학교에 대한 글을 편집하는 것은 금지되어 있는 것이 아니라 권장되지 않는다고 생각합니다. 자신의 대학교에 대한 서술이 이미 다른 사용자에 의해 인정되었거나 혹은 아주 명백한(예: 신뢰할 수 있는 출처가 있는 내용) 경우에는 자신에 대한 글 편집도 허용이 되기는 하지만 그다지 권장되지는 않는다고 생각합니다. 그런 점에서 첫 문장에 있는 금지라는 용어는 과도하다는 생각입니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 8일 (목) 00:58 (KST)답변
아사달 님 말씀은 이해하겠습니다. 다만 궁금한 게 대부분 금지라는 것이 예외적인 것도 있을 수 있다는 점도 내포할 수 있지 않나하는 생각이 듦니다. 이미 말씀하신 자신에 대한 이야기가 이미 다른 편집자들에게 인정을 받은 경우이거나 혹은 아주 명백한 이야기인 경우가 그 예외적인 것에 포함될 수 있다고 생각합니다. 이 의견에 대해서는 어떻게 생각하시나요? --Awesong84 (토론) 2013년 8월 8일 (목) 01:03 (KST)답변
대부분 <---> 예외적으로 허용됩니다 : 이 부분은 동의를 합니다. 즉, 대부분 이러저러하므로 예외적으로 이러저러하지 않아도 됩니다. 하지만 금지<--->권장하지 않음은 서로 다른 뜻이며, 정책 또는 지침과 같이 중요한 문서에서는 엄밀히 구별하는 것이 좋겠다고 생각합니다. 즉 자신에 대한 이야기를 서술하는 것은 대부분(혹은 대체로) 권장되지 않지만, 예외적으로 이러저러한 경우에는 서술할 수도 있습니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 8일 (목) 02:02 (KST)답변
 OK 저는 해당 부분에 대한 아사달 님의 의견을 이해했습니다. 이 부분에 대한 특별한 이의는 없습니다. 누비에크 님과 토론을 진행해주시고 이견을 좁혀나갔으면 하는 바람입니다.--Awesong84 (토론) 2013년 8월 8일 (목) 02:13 (KST)답변
'금지'라는 표현은 다른 번역어로서 쓰인다는게 쓰지 못할 이유라면 '권장되지 않는다'는 아예 맞는 표현이 아닙니다. strongly discouraged는 '강압적으로 못하게 하다'입니다. 이게 적어도 한국어로 넘어와서는 금지와 별반 다를바 없는 의미를 갖게 됩니다. 그래서 번역가들이 의역을 하는 것이고, 직역이 위험한 이유입니다.--NuvieK 2013년 8월 8일 (목) 01:07 (KST)답변
discourage라는 말은 '못하게 한다'는 뜻이 아닙니다. 또한 strongly라는 말이 '강압적'이라는 뜻도 아닙니다. 따라서 strongly discourage를 '강압적으로 못하게 한다'라고 해석하는 것은 올바른 해석이 아닙니다. 영어에서 discourage라는 말은 courage(용기)를 북돋우지 않고, 오히려 그러한 열정이나 자신감을 가지지 않도록 (dis-) 한다는 뜻입니다. 금지한다는 말과는 의미가 많이 다릅니다. 굳이 한국어에서 찾자면 "권장하지 않는다" 정도가 적당하다고 생각합니다. 자신에 대한 이야기를 쓰는 것은 "매우 비권장"이라는 뜻인데, 그게 "금지한다"는 말과는 같은 뜻이 아닙니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 8일 (목) 02:06 (KST)답변
이래서 직역이 위험합니다. discourage는 다시 한 번 말씀드리지만 '권장하지 않음'하고는 확연히 다른 말입니다. 그건 'not encouraged'겠지요.--NuvieK 2013년 8월 12일 (월) 20:40 (KST)답변
discourage는 금지한다는 뜻이 아니라 어떤 행동을 하고자 하는 열정을 잃어버리게 한다는 뜻입니다. "If someone or something discourages you, they cause you to lose your enthusiasm about your actions." 어떤 일을 금지하는 게 아니라, 하지 못하도록 말린다는 뜻이므로, 해당 문서에서는 '결코 권장하지 않습니다' 정도가 적절한 의역이라고 생각합니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 15일 (목) 23:54 (KST)답변

영어 원문에 있는 strongly discourage를 "결코 권장되지 않습니다"로 번역하는 것을 제안합니다. 문장을 구성하면 다음과 같이 될 것입니다.

위키백과에 자신에 대한 이야기를 쓰는 것은 결코 권장되지 않습니다. 당신이 쓰는 내용이 다른 사람들에게 이미 인정을 받은 내용이 아닌 이상 말입니다. 위키백과에 당신 자신의 이야기를 쓴다면, 그것은 아주 명백한 이야기를 쓰는 경우로 한정되어야 합니다.

-- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 8일 (목) 02:16 (KST)답변

 찬성 이의 없습니다. --Awesong84 (토론) 2013년 8월 8일 (목) 02:27 (KST)답변
아사달님의 번역은 매우 적절한 것 같습니다. --YellowChick (토론) 2013년 8월 8일 (목) 09:51 (KST)답변
 반대 제 번역도 좋은 대체어가 아닐 수도 있습니다만, 'discouraged'는 권장하지 않음이 아니라 '못하게 하다'(권장하다의 부정어)라는 말입니다.--NuvieK 2013년 8월 12일 (월) 20:40 (KST)답변
 찬성 '매우 강하게 권장되지 않는다'수준이 적절한 번역이라고 생각합니다. '백:중립만 충족하면 문서를 작성할수 있다'는 것이 상위조건이고, 본문에도 '본인이 직접 문서를 작성한 상황을 가정해서' '편집자들이 당신의 편집을 무자비하게 편집할것이다.', '당신의 중립성을 의심하는 시간낭비를 할것이다'라는 내용이 있으므로 해석상 금지되는것은 아닌듯 합니다.--라이딩(RidingW) (토론) 2013년 8월 13일 (화) 17:33 (KST)답변

누비에크 님과 아사달 님이 첫 문장 번역 때문에 의견이 대립 중이네요. 이 부분에 대해 하나로 합의를 했으면 좋겠습니다. 토론의 편의를 위해 네이버 국어사전에 나온 discourage를 링크로 걸어 놓겠습니다. 영영사전은 위에 옥스포드 검색 결과를 보시길 바랍니다. --Awesong84 (토론) 2013년 8월 12일 (월) 23:17 (KST)답변

 의견 자신에 대한 직접 서술은 금하는 쪽으로 가닥을 잡는게 맞지 않을까 하는 생각입니다. --YellowChick (토론) 2013년 8월 13일 (화) 17:52 (KST)답변

오늘 해당 문서의 역사를 확인해 보니, 이미 관리자인 Ykhwong 님에 의해 "결코 권장되지 않습니다"로 수정되어 있더군요.(여기를 클릭) 이 수정과 별개로 저도 오늘 해당 문서를 전반적으로 살펴보다가 띄어쓰기를 수정하고 기타 표현이 부자연스러운 부분을 최대한 다듬어보았습니다. 참고하세요. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 15일 (목) 23:44 (KST)답변

discourage 의 사례 : 대개의 직장에서 직장인들이 흡연하는 것을 선호하지 않습니다. 물론 일부 병원이나 공공기관 중에서는 흡연 자체를 금지하는 경우도 있겠지만, 흡연도 일종의 개인의 취향에 해당하므로 금지(prohibit)하는 것은 인권 침해의 소지가 있습니다. 따라서 대부분의 회사에서는 금지하는 대신 각종 정책을 써서 discourage를 합니다. 흡연자에게 여러 가지 불이익을 주거나, 혹은 반대로 금연에 성공하면 다양한 혜택을 주는 방식입니다. 이와 같이 discourage라는 것은 금지하는 것과는 다르며, 비권장, 억제, 제한, 말린다 등과 비슷한 의미로 이해될 수 있을 것입니다. 위키백과에 자신에 대한 이야기를 쓰는 것이 금지되는 것은 아닙니다. 다만 결코 권장되지 않을 뿐입니다. 그런 점에서 현재 discourage를 "결코 권장되지 않는다"라고 의역하여 적용한 것은 매우 적절한 번역이라고 생각합니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 16일 (금) 00:01 (KST)답변

국가에서 담배 관련 정책을 펼 때도 흡연을 금지하는 것이 아니라 discourage하려고 합니다. 국가가 나서서 전 국민을 상대로 흡연을 금지할 수는 없습니다. 하지만 국가는 조세 정책을 통해 담배 가격을 인상하거나, 담배 겉 표지에 건강에 해롭다는 안내 문구를 넣거나, 금연 빌딩을 지정하는 등의 방법으로 흡연 장소를 제한하거나, 혹은 일부 공공기관에서 인사 및 채용 시 흡연자에게 불이익을 주는 등의 방법으로 discourage를 합니다. 따라서 이 discourage를 '금지한다'로 번역하는 것은 언어의 엄밀성 측면에서 옳지 않다고 생각합니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 16일 (금) 00:06 (KST)답변
정확히 아시면서 어떻게 '권장하지 않는다'라는 표현이 나오는지요. 권장하지 '않는다'라는 것은 'encouraged'를 하지 않는다 -> 'not encouraged'라는 표현이지, 삼가시키고, 막고, 자제시키는 'discouraged'와는 완전히 다른 표현입니다.--NuvieK 2013년 8월 16일 (금) 08:50 (KST)답변

위에 적었듯이 단어의 사전적인 의미와 관련없이 본인의 직접작성을 금지하는것은 불가능합니다.

  • 상위 규정인 백:중립을 위반 (백:중립에 의하면 본인이던 아니던 백:신뢰의 보도를 공정하게 인용가능)
  • 본인이 작성한 경우를 가정해서 적혀진 본문과 충돌
  • 본인임을 숨기는것이 어려운 일이 아니므로 금지의 실익이 없음

핵심 쟁점은 본인이 편집을 했다는 이유만으로 편집취소나 제재가 가능한지 여부이지 분홍인지 핑크인지 단어문제가 아닙니다. 누비에크님 주장인 '대체로 금지된다'가 금지 되지 않는 경우도 있다는것이지 명백히 금지하지만 제재하지는 않는다는 뜻인지 등 구체적인 뜻을 밝히면 실제로 의견차는 크지 않을수도 있을것 같습니다.--라이딩(RidingW) (토론) 2013년 8월 16일 (금) 20:38 (KST)답변

제가 위에서도 말씀드렸다 시피 '금지'라는 표현도 맞는 표현은 아닐 수 있습니다. 그래서 아사달님이 주장하신 표현 중에서 '제한'이라는 표현을 가져다 썼는데요. 애초에 '권장하지 않는다'라는 표현은 '해도 그만 안해도 그만이지만 안하길 권한다'라는 표현으로 약간의 강제력조차 없습니다. 지침을 만들면서 강제력도 없으면 그냥 수필로 만드는게 맞는거죠. 지침이라면 사용자에게 가이드 라인을 주는 셈입니다. 제가 볼 때는 '금지'라는 표현도 옳지 않은게, '금지'라는 표현 자체가 상식적으로 명백히 용납되지 않는 사안들, 예를 들어 욕설, 인신공격, 협박 등, 그런 사안들은 한 번의 위반 사례로도 주의, 경고, 심하면 제재까지 가해지니 '금지된다'라고 할 수 있겠습니다. 제가 거기에 '대체로 금지된다'라고 말씀드린 것은 그 점을 간과하긴 했는데, 어쨌거나 지속적인 위반은 분명 제재가 가해지게 하므로 강제성있는 지침을 만들기 위해서는 필요하다고 봅니다. 그러나 편집 지침도 그렇듯이 지침을 한, 두 번 어겼다고 그것이 제재로 이어지지는 않거든요. 지침은 말 그대로 가이드 라인이라서 사실 강제성은 적으면 적을 수록 좋지만, 여러 사용자들의 협업에 의해 만들어지는 위키백과이기 때문에 명확한 기준점을 세우기 위해 지침이 존재하는 것이죠. 그래서 금지라는 표현은 좀 심했다면, '제한'이라는 표현은 좋은 것 같습니다. 애초에 'discouraged'라는 표현은 지침을 근거로 어느정도 간섭을 하겠다는 것이거든요. 단순히 하지 않는게 좋다는 '권고'문이었다면 수필로서 존재하는게 타당합니다.--NuvieK 2013년 8월 17일 (토) 09:39 (KST)답변

현재 이 토론 진행과 무관하게 NuvieK 님이 해당 문서를 임의로 편집한 것이 발견되어, 제가 되돌려 놓았습니다. "결코 권장되지 않습니다"라고 표현하자는 제안에 대해 최소 5명 이상이 동의한 상태인데, NuvieK 님이 다른 여러 사용자들의 토론 내용을 존중하지 않고, 일방적으로 자신의 의견을 앞세워 다른 단어로 수정한 것에 대해 유감을 표합니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 16일 (금) 22:13 (KST)답변

제한한다는 표현은 본인이 주장하신 표현입니다.--NuvieK 2013년 8월 17일 (토) 00:18 (KST)답변
제한한다는 표현은 영어 원문에 있는 discourage의 뜻과 비슷한 한국어를 나열한 것 중 하나일 뿐이며, 제가 '제한한다'로 고치자고 주장하는 것은 아닙니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 23일 (금) 23:26 (KST)답변

누비에크 님 라이딩 님 글 보시고 답변해주시겠어요? 누비에크 님이 생각하는 정확한 의미를 적시해주시면 다른 분들이 이해하는 데 용이하리라고 생각합니다. --Awesong84 (토론) 2013년 8월 17일 (토) 01:33 (KST)답변

현재 저는 금지라는 표현보다 제한이라는 표현이 옳다고 생각하고 있구요, 적어도 '권장하지 않는다'는 명백한 오역이므로 그것을 제대로 고치기만 한다면 '금지'가 아니어도 좋습니다. 자세한 의견은 위에 남겼습니다.--NuvieK 2013년 8월 17일 (토) 09:41 (KST)답변
discourage라는 말은 제한한다(restrict)와 같은 뜻이 아닙니다. discourage의 정확한 뜻은 어떤 행동을 하고자 하는 열정을 잃어버리게 한다는 것이므로, 제한한다와 같은 뜻이 될 수 없습니다. discourage에 대한 정확한 한글 번역어가 없는 상황에서 '권장하지 않는다'고 문맥에 맞게 의역한 것입니다. 어것에 대해 "명백한 오역"이라고 쓴 것에 동의하기 어렵습니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 17일 (토) 12:18 (KST)답변
본인이 쓰신 표현인데 같은 뜻이 아니라니요. 'discouraged'는 애초에 '권장하지 않는다'가 아예 아닙니다. 제한하다가 restrict이기 때문에 discouraged의 번역어가 아니라는 논리는 무엇인지요. 그렇다면 '권장하지 않는다'의 번역어는 'not recommended'이기 때문에 이것 또한 올바른 번역어가 아니라고 생각할 수 있습니다. 직역 자체가 문제가 되는 상황에서 그 직역조차 제대로 하지 않으셨으니 저로서는 납득이 안되는 것입니다. '열정을 잃어버리게 하다'가 어떻게 '권장하지 않습니다'가 되는지도 의문입니다.--NuvieK 2013년 8월 17일 (토) 21:30 (KST)답변

이 내용 토론과 무관하게 NuvieK 님의 편집 행위에 거듭 유감을 표시합니다. 현재 discourage의 의미를 놓고 여러 명이 토론을 진행 중인데, 제가 제안했던 "권장되지 않는다"는 번역에는 최소 5명 이상이 동의를 했고, NuvieK 님이 제안한 '금지한다'는 본인 이외에 거의 찬성 의견이 없습니다. 그럼에도 불구하고 해당 문서를 '금지한다'로 고친 것은 매우 부적절한 행위이며, 협업을 중요시하는 위키백과의 정신에 위배되는 행동인 것으로 보입니다. 제가 뒤늦게 발견하고 다시 원래 상태로 고쳐두었습니다. 그런데 이번에는 NuvieK 님이 다시 아무런 총의도 없이 자기 개인의 독단적 판단을 기초로 '제한한다'로 고쳐놓았습니다. 제가 다시 뒤늦게 발견하여 원래 상태로 되돌려놓았습니다. 이처럼 현재 한참 토론이 진행 중인 사항에 대해 자기 마음대로 일방적으로 다른 사람의 동의도 없이 해당 문서를 수정하는 행위를 반복하고 있습니다. 이러한 행동에 대해 부적절하다고 지적하였음에도 불구하고, 계속 되풀이한다면, 위키백과:방해 편집에 해당할 수 있으니, 유의하시기 바랍니다. 거듭 유감을 표시하며, 앞으로 이런 행동이 되풀이되지 않기를 희망합니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 17일 (토) 12:25 (KST)답변

덧붙여 말씀드리자면, NuvieK 님이 편집 요약에 남긴 말은 매우 이해하기가 어렵습니다. 편집 요약에 쓰시기를 "최소 5명이 동의한다고 총의는 아닙니다."라고 하시면서, NuvieK 님이 자기 자신 1명이 동의하는 말(즉, "제한한다")로 수정해 버렸습니다. 제가 NuvieK 님에게 되묻겠습니다. 5명이 동의하는 것이 총의가 아니라고 하면서, 자기 자신 1명이 주장하는 것은 '총의'인가요? 왜 현재 한참 토론 중인 사항에 대해 아무런 동의를 거치지 않고, 자기 자신 1명이 주장하는 내용으로 해당 문서에 즉시 적용해 버리는 건가요? 이러한 독단적 행동은 협업을 중요시하는 위키백과의 기본 정신에 어울리지 않는다고 생각합니다. 아시겠지만, 얼마전 한국어 위키백과는 백:방해 편집 지침을 마련하고 총의를 모아 정식 지침으로 채택한 바 있습니다. 해당 지침을 만든 기본 취지를 잘 이해하시고, 앞으로 주의해 주시기를 당부드립니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 17일 (토) 12:40 (KST)답변
전 제가 총의가 있어서 고쳤다고 하지를 않았습니다. 본인께서는 다수가 찬성하니 그게 맞다고 하셨고, 제가 봤을 때는 그건 말도 안되는 것이거든요. 일단은 토론 이전으로 되돌렸으니 참고하시길 바랍니다. 다수의 횡포를 정당화하는 일은 더이상 없었으면 좋겠군요.--NuvieK 2013년 8월 17일 (토) 21:30 (KST)답변
토론에서 자기의 의견을 논리적이고 설득력 있게 펼치는 것은 좋은 일이지만, "다수의 횡포"라고 굳이 사실이 아닌 자극적인 표현을 사용할 필요는 없다고 생각합니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 23일 (금) 23:24 (KST)답변

'권장하지 않는다'는 오역입니다.

편집

'권장하지 않는다'는 말 그대로 '권장'(권유, 추천 등 사기를 복돋우는 행위)을 '하지 않는다'는 것입니다. 해도 되고 안해도 됩니다만, 하라고 등떠밀지는 않겠다는 의미입니다. 대부분 다른 사람들에게 별다른 영향을 끼치지 않을때 '권장' 혹은 '비권장'이라는 표현을 쓰는 것을 생각해보면 지침에서는 옳은 표현이 아닙니다. 지침은 가이드 라인을 제시함으로서 미약하나마 강제력이 있는 위키백과의 규칙을 만들어서 질서를 유지하고자 합니다. 권장이나 비권장은 수필에서나 쓰는게 맞는 표현입니다.

게다가 'discouraged'를 '권장하지 않는다'라고 번역하는 것은 명백한 오역입니다. 'discouraged'의 원형인 동사 'discourage'는 네이버 영어사전에 따르면 "(무엇을 어렵게 만들거나 반대하여) 막다[말리다]", "의욕[열의]을 꺾다, 좌절시키다"라 하며, 다음 영어사전은 "희망[자신, 용기]을 잃게 하다, [남을] 낙담[실망]시키다", "[…하기를] 그만두게 하다(dissuade)[from doing]; […하기를] 단념시키다[doing]", "…을 방해하다, 훼방놓다(thwart)"라고 합니다. 이 중 "권장하지 않는다"와 일치하거나 비슷하기라도 한 사전적 정의는 하나도 없습니다. 본인이 말씀하시길 "비권장, 억제, 제한, 말린다"가 비슷한 의미라고 하셨습니다. '비권장'을 제외하고는 저도 동의하는 바인데, 애초에 '비권장'하고는 다른 표현이지 않습니까? 또, 문서는 '권장하지 않는다'라고 되어있구요.

Asadal님의 발언에 하나씩 반박하겠습니다. 첫 번째, "discourage라는 말은 제한한다(restrict)와 같은 뜻이 아닙니다."라고 하셨지만 본인께서 "이와 같이 discourage라는 것은 금지하는 것과는 다르며, 비권장, 억제, 제한, 말린다 등과 비슷한 의미로 이해될 수 있을 것"이라고 하셨습니다. 앞 뒤가 맞는 말부터 하시길 바랍니다. 이와 따르는 저의 독단적 편집에 대한 의견 또한 상대방(Asadal님)이 주장한 표현을 인정하여 그 표현으로 고친 것이 독단으로 읽히는지, 아니면 단순히 여러 사람이 찬성했다고 그것을 총의라 규정짓고 반박하는 사람을 무시하며 고치는 행위가 독단인지는 다시 한 번 생각해보시길 바랍니다. 두 번째, "discourage에 대한 정확한 한글 번역어가 없는 상황"이라고 하셨는데, 애초에 한국어 단어와 일대일 대응이 되는 영어 단어는 거의 존재하지 않습니다. 게다가 정확한 한국어 번역어가 없다는 점이 오역을 가능케 하지도 않습니다. 제가 계속 주장한 말이 "직역은 위험하고 의역을 하자"는 것인데, 그 점을 잘 듣지 않으시고 "금지는 틀린 표현"이라고 하셨습니다. 그러면서 본인께서는 여러 사전적 정의가 남아있는 영단어를 아예 다른 의미로 자의적 해석하신 것을 저는 이해하지 못하겠습니다. 또한 요즘 제가 방해 편집한다고 주장하시는 분들이 계시는데, 먼저 그 지침을 읽고서 그 지침에 대해서 언급을 해주시길 바랍니다. 사용자 관리 요청에 가보셔도 아시겠지만 제가 방해 편집을 했다는 명백한 증거도 없고, 그 주장을 지지하는 사용자도 전무합니다. 총의를 무시하는 경우에 있어서 제가 고쳤을 뿐, 혹은 총의가 없는 상황이었는데 머릿수로 다수의 의견을 밀어부치는 상황을 혐오할 뿐, 저는 방해 편집을 한 적이 없습니다. 계속되는 지침, 정책 언급으로 상대방을 압박하는 행위는 위키백과:인신 공격 금지에서 "위키백과에서의 차단 가능성을 상대방에 대한 협박의 도구로서 언급하면서 상대방을 위협할 수 있는 말은 자제해 주세요. 차단의 요건과 필요성이 구비되지 않은 상황에서의 차단 언급은 하지 말아주세요."라는 문구를 위반하며, 또한 Asadal님께서도 위키백과토론:인신 공격 금지#차단 관련 문구 수정 제안의 토론을 통해 잘 이해하셨으리라 믿습니다.--NuvieK 2013년 8월 17일 (토) 21:54 (KST)답변

이번 토론의 핵심 쟁점은 "discourage"라고 된 영어 표현을 적당한 한국어로 번역하는 문제입니다. 결론적으로 말하자면, "결코 권장되지 않습니다" 또는 "그리 좋은 행동이 아닙니다" 정도로 '의역'을 하는 것이 문맥상 자연스럽습니다. 이것을 "금지됩니다"라든지 혹은 "제한됩니다"라고 번역하는 것은 문맥에 맞지 않으므로 오역에 해당합니다. NuvieK 님은 이번 토론에서 무슨 주장을 하는지 솔직히 이해하기 어렵습니다. 이 문장은 원래 처음부터 (즉, 이 토론이 진행되기 전부터) "권장되지 않는다" 또는 "그리 좋은 행동이 아니다"라는 표현으로 되어 있었습니다. 그런데 NuvieK 님이 이의를 제기해서 1차로 "금지합니다"로 고쳤다가 다시 2차로 "제한합니다"로 고쳤다가, 지금은 다시 3차로 "그리 좋은 행동이 아닙니다"로 수정되어 있습니다. 3번 모두 NuvieK 님이 수정한 것입니다. 결국 원래 상태로 되돌아왔습니다. (위에 NuvieK 님이 주장하시기를 "그리 좋은 행동이 아닙니다"는 명백한 오역이라고 지적하시더니, 지금 다시 "그리 좋은 행동이 아닙니다"로 직접 수정한 이유를 모르겠군요.) 어쨌든 제 입장은 "금지" 또는 "제한"은 오역이므로 받아들일 수 없고, 원래 상태대로 "권장되지 않는다" 또는 "그리 좋은 행동이 아니다" 정도로 의역하는 것은 이 지침의 내용에 맞고 문맥상 자연스러우므로 좋은 번역이라고 생각합니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 19일 (월) 05:18 (KST)답변
문맥상 자유롭기만 하면 다 인가요. 지금도 좋은 표현이 아닙니다. 그냥 '좋은 행동이 아닙니다'가 어찌 'discourage'랑 같은 표현인가요? 근거를 좀 대주세요. (또한 지금 상태로 되돌린 이유는 일단 총의 형성이 안되었으므로 토론 이전 상황으로 되돌린 것 뿐입니다.)--NuvieK 2013년 8월 19일 (월) 09:19 (KST)답변
그리고 Asadal님은 반대를 위한 반대를 하시는 것으로 밖에 안보이는 이유를 말씀드리겠습니다. 위에 제가 차근차근 사전 검색까지 하면서 'discourage'의 본 뜻을 말씀드렸는데 다 무시당하고 있습니다. 또한 '제한한다'라는 표현은 Asadal님 본인께서 제시하신 대역어임에도 불구하고 제가 썼다는 이유로 반대를 하고 계십니다. 제가 무슨 표현을 쓰더라도 반대를 하시고 그에 따른 합당한 근거, 이유가 없다면 이것은 총의 형성 과정에서 중요하게 고려될 여지가 있습니다.--NuvieK 2013년 8월 19일 (월) 09:26 (KST)답변
반대를 위한 반대를 하는 것은 아닙니다. NuvieK 님이 제안해서 반대하는 것이 아니라, 단지 제안한 용어에 대해서 동의하지 않는 것뿐입니다. '제한하다'가 '금지하다'보다는 좀 더 완화된 표현이고 어느 정도 비슷한 뜻이기는 하지만, 지금 문맥상 딱히 어울리지는 않는다고 생각합니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 23일 (금) 23:20 (KST)답변
문맥상 무엇이 잘못되었는지는 모르겠습니다. 'discouraged'가 바로 그 뜻입니다. 본인께서 쓰신 표현이구요.--NuvieK 2013년 8월 24일 (토) 08:21 (KST)답변

'금한다'가 지침으로 정하기에 맞는것 같습니다.

편집

자신에 대하여 백과사전에 기록한다는 행위는 사실상 일반적인 백과사전에서는 있을수 없는 일이며 그 자체로 공정한 기록이 아닐수 있게 됩니다. 재판으로 보면 검사,변호사,판사를 모두 혼자 다한 것처럼 됩니다. 따라서, '권장하지 않는다' 라는 표현 보다는 '금한다'가 더 적절할 것 같습니다. 또한, 백과사전에 등재될 정도의 인물이면 여러 타인에 의해 내용이 편집되는 것이 지극히 당연하고 정상적인 일이 됩니다. --YellowChick (토론) 2013년 8월 19일 (월) 14:56 (KST)답변

"금하다"라는 표현은 "당신 자신에 대한 문서를 꼭 만들어야 한다면 다음을 참고하세요."라는 내용과 상충될 것으로 생각됩니다. "위키백과에 자신에 대한 이야기를 쓰는 것은 매우 삼갈 일입니다."라는 표현은 어색할까요? --ted (토론) 2013년 8월 23일 (금) 10:32 (KST)답변
Asadal님의 표현대로 '삼가다', '제한되다' 등의 표현이 가능합니다.--NuvieK 2013년 8월 23일 (금) 10:38 (KST)답변
언어가 다르다 보니, 한국어로의 번역이 참 어렵다는 것을 느낍니다. 제한하다(한도를 못 넘게 막다)와 삼가다(지나치지 않게 하다)는 의미가 다르므로 조금 더 생각해 보아야겠습니다. --ted (토론) 2013년 8월 23일 (금) 10:49 (KST)답변
방금 일본어 위키백과에서는 어떠한 표현을 사용하는지 살펴 보았습니다. 이에 따르면 "당신이 개인(자신)에 관한 사실들에 대한 글을 쓸 때에는 당신은 언제나 상기에 주의를 기울이거나 이를 삼가야 합니다."라는 문장이 있음을 확인합니다. 이러한 참조가 이 토론에 도움이 되길 바랍니다. 단, 제 개인적으로는 이 딱딱한 번역 문장 전체를 그대로 가져다 쓰는 것은 선호하지 않습니다. --ted (토론) 2013년 8월 23일 (금) 11:04 (KST)답변

별다른 반론이 없다면 1주일 내에 '금하다' 대신 '제한하다'로 수정하겠습니다.--NuvieK 2013년 8월 23일 (금) 10:21 (KST)답변

'제한하다'라는 표현은 정확하지 않은 번역일 뿐 아니라, 본문 내용과 비교해 볼 때 좀 과도한 표현이라고 생각합니다. 그냥 지금처럼 "좋은 행동이 아닙니다"라고 그대로 두는 것이 어떨까요? -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 23일 (금) 23:16 (KST)답변
'좋은 행동이 아닙니다'는 '권장하지 않습니다'와 같은 의미입니다. '과도'하다 하시는데, 지속적 위반은 제재로 이어질 수 있는 지침의 성격상 강제성있는 문구가 필요하다고 위에서 말씀드린 바 있습니다. 'strongly'의 의미도 그런 것입니다.--NuvieK 2013년 8월 24일 (토) 08:20 (KST)답변
discourage는 '제한하다'와 같은 뜻이 아님에도 불구하고, '지침'이기 때문에 반드시 강제성 있는 문구를 첫번째 줄에 써야 한다고 생각하지 않습니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 24일 (토) 13:50 (KST)답변
계속 본인이 쓰신 표현을 부정하시는데, 이에 대해 질문드립니다. 위에서는 제한이라고 하셨다가 의견을 바꾸신 이유는 무엇인지요? 또한 강제성 있는 문구를 쓸 필요가 없다는 이유와 근거를 제시해주시길 바랍니다. 저는 이미 위에서 수필과의 비교를 통해 지침의 강제성에 대해 말씀드린 바 있습니다.--NuvieK 2013년 8월 24일 (토) 22:31 (KST)답변
제가 '제한'이라고 했다가 의견을 바꾼 것이 아닙니다. discourage를 '금지'라고 번역하는 것은 옳지 않다고 생각하여, 비슷한 단어를 여러 개 나열하는 도중에 '제한'이 포함된 것일 뿐, discourage를 제한으로 번역하자고 주장하거나 동의한 적이 없습니다. 거듭 말씀드리지만, discourage는 직역을 하지 말고 해당 정책의 문맥에 맞게 의역을 하는 것이 좋으며, 적절한 의역으로 가장 선호하는 것은 '결코 권장하지 않습니다'이고, 두번째로 선호하는 것은 '좋은 행동이 아닙니다'이며, 나머지 번역은 그다지 선호하지 않습니다. 정책이나 지침의 첫 문장에 반드시 강제성이 있는 문구를 써야 한다는 NuvieK 님의 주장은 매우 특별한 주장이며, 이러한 특별한 주장에는 특별한 근거를 제시해 주셔야 합니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 8월 26일 (월) 02:48 (KST)답변
강제성 이야기는 특별한 주장이 아니라 이미 수필과의 비교를 통해서 그 정당성을 입증해드렸습니다. 그에 대한 반박은 아사달님의 몫입니다. 또한 여러 차례 '결코 권장하지 않습니다'는 오역이라고 말씀드렸는데도 불구하고 별다른 추가 근거나 반박을 대지 않으시고 계십니다.--NuvieK 2013년 8월 26일 (월) 08:58 (KST)답변
직역을 한 것이 아니라 정책의 전체 내용을 읽어보고 문맥에 맞게 의역을 한 것으므로, 오역이라고 하는 평가에 동의하지 않습니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 9월 1일 (일) 14:10 (KST)답변
그러니까 왜 동의하지 않는지 이유와 근거를 대주세요. 이 이야기만 수어번 반복 중입니다.--NuvieK 2013년 9월 2일 (월) 14:29 (KST)답변
강제성이 없다면 지침으로 만들 이유가 없을것 같습니다. --YellowChick (토론) 2013년 8월 27일 (화) 20:01 (KST)답변
저는 위키백과의 정책과 지침을 '강제적'인 것이라고 보기보다는 '가이드라인'(Guideline)이라고 보고 있습니다. 물론 일부 '강제적 요소'가 아예 없을 수는 없겠지만, 가급적 그런 강제적 요소를 강조하기보다는 친철한 안내와 가이드를 해 주는 방향으로 정책과 지침을 이해해 주시면 감사하겠습니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 9월 1일 (일) 14:14 (KST)답변
백:저명성 또한 지침입니다. 저명성 지침은 단순히 권장하는 문서가 아니라 문서의 삭제와 유지를 결정지을 수 있는 중요한 지침이며, 또한 많은 사용자들이 이에 항의하다 차단까지 가는 경우도 수도 없이 많습니다. 그만큼 지침은 어느정도 강제성을 띄는 것이 맞습니다. 물론 저명성 지침 한 번 어겼다고 바로 차단한다거나 그러지는 않으니 '어느정도'의 강제성이 필요하다고 말씀드리는 것입니다.--NuvieK 2013년 9월 2일 (월) 14:31 (KST)답변
저명성 지침을 위반했다고 하여 '차단'을 당한 것이 아니라, 저명성 여부에 대한 토론 과정에서 욕설, 비방, 인신공격 등 다른 사유로 인해서 차단이 되었을 것으로 봅니다. 저명성에 위배되는 문서를 올린 행위 그리고 이에 항의하는 행위 자체만으로 특정 사용자를 차단하는 행위는 백:차단 정책에 부합되지 않습니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 10월 20일 (일) 00:58 (KST)답변

discourage 번역 문제

편집

윗 토론 내용이 길어서 분리합니다. 결론적으로 NuvieK 님의 주장은 'discourage'를 '제한됩니다'로 수정하자는 말로 보입니다. 물론 이 말은 제가 쓴 말에서 따온 말이기는 하지만, 저 말을 쓴 저는 오히려 '권장되지 않습니다' 또는 '그다지 좋은 행동이 아닙니다'로 의역하는 것을 더 선호하고 있습니다. 어쨌든 저는 '금지됩니다'로 바꾸는 것에는 반대합니다. '금지됩니다'라는 표현은 그 아래에 나오는 지침의 내용과 전혀 맞지 않기 때문에 동의할 수가 없습니다. 하지만, '제한됩니다'는 '금지됩니다'보다는 상대적으로 약한 의미이므로, 만약 여러 사용자들이 '제한합니다'에 동의한다면, 저도 그 의견을 따르겠습니다. 이 시점에서 저 이외에 다른 사용자들의 의견을 들어보면 어떨까 싶습니다. 만약 다른 사용자들도 '제한합니다'로 수정하는 것에 찬성한다면, 저도 그대로 따르겠습니다. 참고로 '결코 권장되지 않습니다'라는 제안에는 적어도 5명 정도의 사용자가 찬성했습니다. 다시 '제한합니다'로 수정하려면, 딱히 5명이라고 하기는 어렵고 어쨌든 여러 명의 찬성자가 있어야 한다고 생각합니다. 그럼 저도 그것을 총의로 인정하고 그대로 따르겠습니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 9월 4일 (수) 02:17 (KST)답변

 의견 차라리 과감하게 의역해서 '엄격한 조건이 필요합니다.' 정도로 쓰는 건 어떨까요? 번역자로서 이 규정의 내용은 "위키백과에 자신의 이야기를 쓰는 것은 '신뢰할 수 있는 다른 2차 출처에서 그 이야기를 하고 있음'이 증명된 경우에 해야 한다"를 가리키는 것이고, 위키백과:삼대 원칙(백:확인, 백:출처, 백:중립)과 위키백과:이해관계의 충돌 등등의 규정을 생각해 봐도 그런 의미가 맞는 것 같습니다. --Pectus Solentis (한결같은 자의 가슴) 2013년 9월 8일 (일) 14:05 (KST)답변
반갑습니다. 이 지침의 거의 대부분의 내용을 번역하고 작성한 Pectus Solentis 님이 의견을 남기셨군요. 문서의 역사를 보고, 누굴까 항상 궁금했는데, 이렇게 의견을 남겨주셔서 감사합니다. 저는 이 지침(안)이 하루빨리 정식 지침으로 통과되기를 바라고 있으며, discourage의 번역은 문맥에 맞게 적당히 '의역'하는 것을 선호하고 있습니다. 현재까지 제시된 의견은 (1) 결코 권장되지 않습니다. (2) 그리 좋은 행동이 아닙니다. (3) 엄격한 조건이 필요합니다. (4) 제한됩니다. 대략 이 정도입니다.(단, (5)"대부분 금지됩니다"는 반대함.) 여러 사람들의 총의를 모아서 이 중에서 하나를 선택하고, 이 지침(안)을 정식 지침으로 통과시키기를 희망합니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 9월 8일 (일) 14:39 (KST)답변
이 문서는 총의를 모아 지침으로 채택하였습니다. 당연한 말이겠지만, 위키백과의 지침으로 통과된 후에도 당연히 discourage 번역 문제를 계속 논의하여, 지침에 수정하여 반영할 수 있습니다. 현재까지 나온 의견을 모아 위 (1)~(4)까지 정리하였습니다. 현재 지침에서는 '그리 좋은 행동이 아닙니다'로 되어 있고, 저는 여전히 '결코 권장되지 않습니다'를 선호하고 있으며, NuvieK 님은 '제한됩니다'를 선호하는 것으로 보입니다. 의견을 기다리겠습니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 9월 29일 (일) 04:36 (KST)답변
요즘 이 문제를 다시 곰곰히 생각해 보고 있습니다. discourage에 대한 번역은 '좋은 행동이 아닙니다'라는 표현보다는 '권장되지 않는다'는 표현이 더 좋은 것 같습니다. 며칠 전 실제로 어떤 사람이 자기 자신에 대한 이야기를 위키백과에 올렸습니다. 신뢰할 수 있는 2차 출처가 제시되어 있으므로 저명성은 있다고 할 수 있으나, 자기 자신에 대한 이야기를 위키백과에 올리는 것은 그리 권장할만한 일은 아니라고 생각합니다. 그 사람의 행동에 대해서 좋은 행동이다 혹은 나쁜 행동이다라고 평가를 내리는 것은 좀 부담스럽고 또 본인에게 실례가 될 수도 있습니다. 하지만 권장되지 않는다는 표현은 글쓴이 본인에게 그다지 실례가 되는 표현은 아니라고 생각합니다. 그래서 원래 제가 썼던 표현대로, 그리고 최소 5명 이상이 '찬성' 의견을 표시했던 것을 반영하여, 다시 "결코 권장되지 않습니다"로 수정하고자 합니다. 좀 더 기다려 보고, 더 이상 반론이 없으면 "결코 권장되지 않습니다"로 수정하겠습니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 10월 3일 (목) 21:26 (KST)답변

다시 말씀드리지만 "권장되지 않습니다"는 오역입니다. 뉘앙스에 따른 개개인의 선호마저 고집피우며 무시할 생각은 추호도 없습니다만, 오역은 결코 안된다는 입장을 고수하겠습니다.--NuvieK 2013년 10월 5일 (토) 03:46 (KST)답변

'오역'은 아닙니다. 물론 정확한 직역은 아니지만, 그렇다고 하여 오역인 것은 아닙니다. 전체적인 문서 내용에 맞게 '의역'한 것이지 오역은 아닙니다. 단어의 뜻을 하나하나 따져보고 '직역'이 아니라고 하여 '오역'이라고 주장하는 것은 논리의 비약입니다. 지금 유지되고 있는 "좋은 행동이 아닙니다" 역시 직역이 아니라 의역입니다. 마찬가지로 discourage에 대해서 전체 지침의 내용에 맞게 의역한 것이 "권장하지 않습니다"입니다. 직역은 아니지만, 그렇다고 하여 제가 문맥에 맞게 의역한 것에 대해 오역이라고 주장하는 것에는 동의하지 않습니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 10월 5일 (토) 21:42 (KST)답변
의역은 원문의 취지를 살린 채로 같은 의미를 전달하되 다른 표현을 사용하는 방식입니다. 이건 의역이 아니라 오역입니다. "strongly discouraged"의 어감을 아직도 잘못 파악하고 계시는 것 같습니다. 문법적으로 하나 하나 다시 따져보시길 바랍니다. 되풀이하자면, "discouraged"는 동사 "discourage"의 수동태 형입니다. 즉, "자신에 대한 이야기"를 쓰는 것이 "discourage" 당한다는 의미입니다. "discourage"가 "encourage"의 반댓말이라 하여 "권장되지 않습니다"라는 뜻이 결코 아닙니다. 강제성을 띈 단어입니다. 심지어 "strongly"라는 강한 부사가 들어간 이상 "권장되지 않습니다"는 문법, 어감, 강세를 무시한 오역입니다.--NuvieK 2013년 10월 15일 (화) 14:16 (KST)답변
strongly라는 부사는 '결코'라는 말로 번역하여 어감을 최대한 살릴 수 있습니다. 즉, strongly discouraged는 '결코 권장되지 않습니다'로 의역할 수 있다고 생각합니다. 자신에 대한 이야기를 쓰는 것은 좋은 행동이 아니지만 그렇다고 하여 금지되는 것도 아닙니다. 경우에 따라서는 언론보도 등 신뢰할 수 있는 2차 출처에서 중요하게 보도된 내용을 바탕으로 자기 자신이 스스로 자신의 문서를 수정, 추가, 삭제, 편집할 수도 있습니다. 다만 그러한 편집은 가급적 본인이 직접 하지 말고 다른 사람들이 하도록 해야 합니다. 그런 점에서 위키백과의 일반 문서에 자기 자신에 대한 글을 쓰는 것은 결코 권장되지 않는다고 생각합니다. 그러한 행동에 대해 나쁜 행동이라고 하거나 혹은 금지된다고 하면 안 되며, 단지 결코 권장되지 않는다고 표현해야 한다는 뜻입니다. 이 토론이 진행되는 도중에도 얼마 전에 어떤 사람이 자기 자신에 대한 글을 위키백과에 올린 적이 있는데, 신뢰할 수 있는 출처가 있는 글이어서 그대로 편집이 허용된 바가 있습니다. 그러한 편집 행위에 대해 당신의 편집 행위는 "나쁜 행동"이라고 말할 수는 없고, "좋지 않은 행동"이라고 돌려서 말하더라도 글쓴이 본인은 불쾌할 수 있으므로, "결코 권장되지 않습니다"라고 정중히 본인에게 알려주는 것이 좋을 것 같습니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 10월 20일 (일) 00:53 (KST)답변
 의견 지나가던 행인입니다. 저작권 관련 문서 번역하던 중 discourage에 대해 문맥상 정밀한 표현이 어디 없나 검색하던 도중 우연히 이 게시물을 발견하게 됐습니다. 우선 저는 약간 번역에 대한 생각이 차이는 있으나 제 의견 역시 아사달님의 의견에 보다 가깝습니다. 물론 그 한글 번역이 자연스럽지는 않기 때문에 저는 좀 고쳤으면 합니다. 우선 Be Encouraged, Not Discouraged 라는 문구가 있듯이 En + couraged = Encouraged 이지만, 그것의 반의어는 역시 Discouraged 입니다. Discouraged 단어를 굳이 왜 만들었느냐. Not Encouraged를 쓰면 되지 왜 그랬느냐? 라고 의아하시겠지만, 영문에서는 긴 문장의 경우 뒤에서 수식하는 형용사가 많이 쓰이고 앞에 말한 대상을 수식해줄 때에 Not Encouraged를 쓰는 것보다는 Discouraged면 되기 때문에도 일단 생겨났고, 또한 물론 NuvieK님의 말씀처럼 Discouraged에는 Encouraged의 정반의어로만 여길 수 없는 추가적 의미가 있긴 합니다. 그것은 '막다, 저지하다, 좌절시키다, 포기시키다' 등이 한국어로 번역된 사전에 나오는 뜻이죠. 하지만 우린 이것을 영영사전을 통해 간단히 명백하게 알아볼 수가 있습니다. 일단 Discouraged의 동의어로는 alarm, bother, confuse, dampen, daunt, demoralize, depress, dismay, frighten, intimidate, irk, scare, trouble, unnerve, abash, afflict, appall, awe, bully, chill, cow, dash, deject, deprecate, disparage, distress, droop, overawe, prostrate, repress 등이 있습니다. 문맥상, 정황상 이 문서에서는 '금지하다'와 같은 강력한 표현으로 번역할 수가 없는 것이고, 따라서 주로 살펴보아야 할 동의어는 demoralize(의지를 꺾다), overawe(위압하다), disparage(폄하/비난하다, 저평가하다), deject(기를 꺾다, 낙담시키다), deprecate(반대하다=찬성/동의하지 않다, 비난하다)를 위주로 봐야 하겠는데, 따라서 저는 '자제가 요구되는' 정도의 번역이 어떨까 생각합니다. 그리고 strongly의 경우 '맹렬히/열심히'라는 영한사전적 뜻이 있는데, 이것은 이 문장에선 문맥적으로 Discouraged와 함께 쓰여서 '최대한/되도록' 정도로 번역하면 좋을 듯 싶습니다. 즉, 합쳐서 번역하면 strongly discouraged는 '최대한 자제할 것이 요구됩니다, 최대한 자제를 요망합니다' (되도록 그건 안해줬으면 좋겠고, 반대하는 입장에서의 의미전달) 정도로 해석하면 자연스럽다고 생각해요. 사실 discouraged에는 '자제시키다, 절제시키다, ~을 말리다' 등의 뜻도 있거든요. 여기서 왜 '금지하다' 같은 강력한 표현을 써서는 안 되냐하면, '막다/말리다'라는 의미는 사실상 강력히 어떤 근거나 규정 법률 등에 의거해 금지하거나 차단한다는 뜻이 아니고, 뭔가 상황을 어렵게 만들거나 그러지 않아야 트러블 없이 주변의 나쁜 시선받지 않고도 살아갈 수 있게끔 자제시키고 흡연을 막고자 하고 하는 등의... 뭐랄까 딱 이건 안돼 라고 막는다는 게 아니라 예컨대 세금을 탈세하지 않도록 하기 위해 다른 혜택을 준다든지 하는 '환경적 변화'를 통해서 '에두른 방식'으로 탈세를 막는 결과로 '이끌어 낸다'는 느낌인 거죠. 암튼 '금지한다' 뉘앙스의 그런 강력 차단 같은 느낌은 원래부터 전혀 없는 단어에요. 그런 의도였으면 말그대로 prohibited 한 단어로 strongly 없이 썼거나 혹은 가장 흔히 쓰이는 not allowed 등을 사용했을 것입니다. 그래서 제 의견은 strongly discouraged를 '최대한 자제해 주십시오' 등으로 하면 어떨까 합니다. '권장되지 않는다'는 표현이 '금지된다'는 표현에 비해서는 맞는 번역이긴 하지만, 막연히 권장되지 않으니 '어쩌라구??' 같은 의문을 남기기 보다는, '금지' 식의 강압적인 의미는 아니되 보다 구체적으로 마무리를 짓는 뉘앙스로 '자제하라'로 의역을 하는 거죠... (구체적인 예) 5살짜리 딸 아이가 진드기 알러지가 있는데 극구 봉제 곰인형을 사달라고 한 상황이 있다고 가정합니다. 이때 부모는 진드기 알러지로 딸이 고생할 것이 뻔하기에, 이 딸 아이에게 곰인형을 가지지 못 하게 prohibit, not allow 하는 것이 아니라 환경적으로 에두른 상황을 설정하고 그것을 받아들여 곰인형 갖기를 체념하게끔 discourage 하는 것이 보통의 부모들이 아이들에게 대하는 방식이죠. 부모가 '봉제 곰인형을 가지고 놀면 밤 12시에 유령이 나와서 놀자고 부른다' 하고 아이에게 이야기를 하는 행위가 바로 discourage하는 행위의 일종입니다. 그러면 이 딸 아이는 곰인형을 갖고 싶은 마음 한켠에 귀신이 무섭다(scare)는 위압감(overawe)과 불안(unnerve) 때문에 귀신이 나온다는 문제(trouble)를 안고 있다고 폄하된(disparage) 곰인형은 이제 가질 수 없게 되므로 실망/낭패감/경악(dismay)을 느껴 방바닥에 엎드린(prostrate) 채로 우울(depress)해하고, 곰인형을 꼭 갖고 싶다는 간절한 소망을 억제(repress)하고 discouraged 되죠. discouraged의 동의어가 앞의 문장에 괄호로 대부분 쓰였습니다. 이처럼 영영사전의 무수한 동의어를 전부 해석해보면 원래의 단어에 숨은 뜻과 연관돼있는 말의 출처 근원과 모든 상황을 한편의 이어지는 이야기로 엮어낼 수가 있답니다. 왜냐하면 그 하나의 상황 속에서 죄다 의미상 연관이 있기 때문에 어떤 식으로 어떤 정황에서 그 동의어들의 파생됐는지가 나오게 됩니다. 흡연의 예도 마찬가지에요. 흡연자에게 담배를 차단/금지시키거나 손으로 못 피우게 막는게 아니고, 췌장암/대장암/폐암/후두암/만성폐쇄성폐질환에 걸려 15년간 누워서만 지내며 욕창으로 구더기가 온몸에 발생하여 파먹어들어갈 수 있는 흡연의 위험성 여건을 설명함으로써 암배 피고자 하는 의욕/의지를 꺾는(discourage) 것이죠. 마찬가지로, 이 본문에서 '자기 얘기를 쓰는 것이 금지됩니다'라는 뜻이 아니고, '자기 얘기를 쓰는 것은 (좋아보이지 않고 상관없는 글을 씀으로서 위키백과의 품질이 저하되는 등의 갖가지 암묵적인 정황적인 이유들이 있으니) 최대한 자제해주십사' 하는 뜻이 맞겠죠... -- 분홍토끼[PinkHare] (토론) 2013년 11월 7일 (목) 03:16 (KST)답변
'자제해 주십시오'라는 표현을 제안해 주셨는데, 아주 좋은 표현인 것 같습니다. 딱 보는 순간, "아~! 이거다." 이런 느낌을 받았습니다. 제가 제안했던 "권장되지 않습니다"라는 표현보다 "자제해 주십시오"라는 표현이 더 정확한 해석인 것 같습니다. 좋은 제안에 감사드립니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 11월 15일 (금) 01:40 (KST)답변

"위키백과에 자신에 대한 이야기를 쓰는 것은 참았으면 합니다"나 "위키백과에 자신에 대한 이야기는 쓰지 말았으면 합니다", "위키백과에는 자신에 대한 이야기를 쓸 수 없습니다" 정도는 어떨까요? -- ChongDae (토론) 2013년 11월 13일 (수) 18:33 (KST)답변

"참았으면 합니다", 또는 "쓰지 말았으면 합니다" 등의 표현은 가능하다고 봅니다. 다만 "쓸 수 없습니다"라는 표현은 좀 강한 것 같습니다. 자신에 대한 이야기를 쓸 수 없는 것은 아니고, 어떠어떠한 상황에서는 자신에 대한 이야기도 쓸 수 있다고 이 문서 아래 쪽에 자세히 나오기 때문입니다. 현재 이 문서는 ChongDae 님이 쓰신대로 "좋은 행동이 아닙니다"라고 적혀 있습니다. 이 해석도 틀린 것은 아니지만, 좀 더 좋은 표현을 찾기 위해 위에서 계속 논의한 결과, 저는 "권장되지 않습니다"를 제안했으나, 다른 분의 의견을 들어보니, "자제해 주십시오"라는 표현이 더 좋은 것 같습니다. 그래서 제 의견을 바꾸어, 위키백과에 자신에 대한 이야기를 쓰는 것을 "자제해 주십시오"라고 표현하는 것이 좋겠습니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2013년 11월 15일 (금) 01:43 (KST)답변
"자제하다"는 한자어로 쉬운 단어는 아닙니다. "참다"로 바꿔쓸 수는 있지만 아직 문장이 어색하네요. 좀 더 나은 표현은 없을까요? -- ChongDae (토론) 2013년 11월 22일 (금) 12:16 (KST)답변

마지막 의견이 올라온 후 한참 시간이 지났으나 추가적인 의견이 없군요. "위키백과에 자기 자신에 대한 이야기를 쓰는 것을 자제해 주십시오." 정도로 논의를 모아가면 좋겠습니다. 물론 "자제한다"는 말이 한자어이기는 하지만, 그렇게 생소하거나 어려운 단어는 아니라고 생각합니다. 사전을 찾아보니, "자제(自制) = 자기의 감정이나 욕망을 스스로 억제하다"라고 적혀 있군요. 위키백과에 자신에 대한 이야기를 쓰고 싶은 감정이나 욕망을 억제해 달라는 뜻이 되니까, 본 지침의 취지에 맞다고 생각합니다. 결론적으로, 영어 discourage에 대한 직역은 아니지만, 문맥상 의역하여 '자제하다' 정도로 번역하는 것이 좋겠습니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2014년 1월 5일 (일) 06:01 (KST)답변

이상 논의를 모아서 위키백과:자신에 대한 이야기 문서의 첫 문장에서 영어판의 discourage에 해당하는 부분을 "자제해 주십시오"로 변경했습니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2014년 1월 26일 (일) 14:37 (KST)답변
명백한 합의가 이루어 지지 않았지만 불가피한 해석이라고 생각됩니다. 영어 단어의 본뜻과 관련없이 정책해석상 이 문서에는 '금지한다'의 뜻이 적힐수 없습니다. 예전에 적었던 글로 추가설명을 갈음합니다 --라이딩(RidingW) (토론) 2014년 1월 27일 (월) 10:42 (KST)답변

'매우 강하게 권장되지 않는다'수준이 적절한 번역이라고 생각합니다. '백:중립만 충족하면 문서를 작성할수 있다'는 것이 상위조건이고, 본문에도 '본인이 직접 문서를 작성한 상황을 가정해서' '편집자들이 당신의 편집을 무자비하게 편집할것이다.', '당신의 중립성을 의심하는 시간낭비를 할것이다'라는 내용이 있으므로 해석상 금지되는것은 아닌듯 합니다.

 완료 예, 위키백과에 자신에 대한 이야기를 쓰는 것이 비록 '금지'되어 있지는 않지만, 가급적 그러한 행동을 '자제'해 달라는 것이 이 문서의 핵심 내용이라고 생각합니다. 오랜 토론 끝에 discourage를 '자제하다'로 의역하였습니다. 물론 앞으로 더 좋은 대안이 있다면 얼마든지 토론할 수 있을 것이지만, 일단은 현재까지 논의를 모아서 '자제하다'로 정하고 이상 논의는 마무리하도록 하겠습니다. -- 아사달(Asadal) (토론) 2014년 1월 31일 (금) 01:48 (KST)답변

"자신에 대한 이야기" 프로젝트 문서로 돌아갑니다.