위키백과:좋은 글 후보/클레오파트라의 집권

  • 사용자:Sangjinhwa 제안: 2022년 5월 8일부터 초안 문서로 있다가 LR0725, YellowTurtle9, 아나고라니, Sangjinhwa, 웬디러비를 비롯한 몇몇 사용자들의 손을 거쳐 2024년 3월 29일에 일반 문서로 이동되었습니다. 해당 문서는 영어 위키백과에서 좋은 글로 선정된 en:Reign of Cleopatra 문서를 번역한 것입니다. 2024년 3월 30일부터 해당 문서의 번역이 잘 되었는지에 대해서 검토하기 위하여 위키백과:함께 검토하기/클레오파트라의 집권을 통해 여러 사용자들의 의견을 제시하려고 했습니다만 2개월 넘게 새로운 의견이 제시되지 않아서 종료하고 좋은 글 후보로 올립니다. / 2024년 6월 26일 (수) 03:28 (KST)

기준

편집
  1. 잘 쓰여졌는가: 문단과 배치가 명료한가, 편집 지침, 특히 문서를 요약한 도입부 부분이 충족되어 있는가?
  2. 정확하고 신뢰할 수 있는가: 필요한 곳에 출처가 잘 제공, 인용되어 있는가?
  3. 명백한가: 불필요한 세부 부분이 없이 본래의 주제로 이루어져 있는가?
  4. 중립적인가: 특정한 경향이 없이 공정하게 중립성을 지키고 있는가?
  5. 안정적인가: 주요한 부분이 계속 바뀌지 않는가?
  6. 그림: 가능한 한 관련된 삽화가 충실히 제공되어 있으며, 저작권에 문제가 없는가?

의견

편집
 의견 영어 위키피디아의 좋은 글 번역문으로서 주된 내용이 충실히 잘 전달되고 있으며, 수정할 부분이 많지 않았습니다. 다만 혹시 번역자분들의 어떤 섬세한 고려가 있을지 몰라 제가 직접 수정하지는 않고 여기서 의견을 여쭙고자 하는 부분이 두 군데 있습니다. 첫째는 문서의 표제어입니다. 영문 표제어인 'Reign of Cleopatra'의 'reign'을 '집권'(執權)이라 번역하셨는데, 여기에는 어떤 의도가 있는 것인지요? '집권'은 대개 권력을 얻는 과정, 즉 통치자가 그 지위에 오르는 과정을 설명하는데 주로 사용되는 용어에 가까우므로, 통치자가 된 후의 행적을 설명하기 위해 쓰이는 용례를 찾아보기는 어렵습니다. 일반적으로 'reign'은 동아시아 한자문화권에서 재위(在位), 재위 기간(在位 其間), 시대(時代), 통치 시대(統治 時代), 또는 치세(治世) 등의 용어로 번역되고, 위키피디아에서 영문으로 'Reign of Ren and Xuan'으로 번역되는 문서 역시 '인선의 치'(治)라는 표제어를 달고 있습니다. 이런 어색함을 고려하여 아마도 현재 문서의 도입부에서는 'reign'을 '집권기'라고 번역한 것으로 보이는데, 그렇다면 표제어도 '집권기' 내지는 '재위'나 '치세' 등 그 밖의 용어로 바뀌어야 하는 것이 아닌지, 혹시 이러한 사항 외에 다른 어떤 점을 고려하여 일부러 표제어를 '집권'으로 번역하신 것이라면 그에 대한 의견을 알려주시면 감사하겠습니다. 둘째는 상대적으로 사소한 질문인데, #즉위 문단의 두 번째 사진자료 하단에는 '독수리 헤드 드레스'라는 표현이 있습니다. 영어 원문은 'vulture headdress'로서 'Vulture crown'이라는 문서로 링크가 달려있는데, 이것을 특별히 '헤드 드레스'라는 표현으로 직역한 이유가 있으신지요? 이에 대해서도 의견을 내어주시면 감사하겠습니다. -- SCMBD (토론) 2024년 6월 26일 (수) 11:41 (KST)[답변]