이탈리아의 국가

이탈리아의 국가

이탈리아인들의 노래》(Il Canto degli Italiani 일 칸토 델리 이탈리아니[*])[1][2]이탈리아 공화국국가이다. '이탈리아의 형제들'(Fratelli d'Italia), '마멜리의 찬가'(Inno di Mameli), '국가'(國歌, Canto nazionale), '이탈리아 찬가'(Inno d'Italia)로도 불린다. 1847년 고프레도 마멜리(Goffredo Mameli)와 미켈레 노바로(Michele Novaro)가 각각 작사, 작곡하였다.

이탈리아인들의 노래
Il Canto degli Italiani
Copertina libretto mameli.JPG
1860년도 판 표지

이탈리아의 기 이탈리아의 국가(國歌)
작사고프레도 마멜리 (1847년 9월 8일 작사)
작곡미켈레 노바로 (1847년 작곡)
도입1946년 10월 12일

듣기
해군 군악대가 연주한 '이탈리아인들의 노래'

비록 1861년 이탈리아 왕국 공포 후에 사보이아가의 공식 노래였던 '왕의 행진곡'이 이탈리아 왕국의 국가로 채택됐지만, 본 노래는 이탈리아 통일 기간 및 노래 공개 후 10년 동안 매우 유명해졌다.

마멜리는 가리발디 장군 휘하의 장병으로 통일 전쟁에 참전했는데 1849년, 로마의 지나코로 언덕에서 전사했다. 마멜리가 지었던 시는 제노바 출신 작곡가인 노바로가 찾아냈고, 그는 곧 작곡을 하게 된다. 이탈리아인들의 노래는 그 당시의 정치 상황 속에서는 매우 보수적이지 않다고 간주되었는데, 이는 이 노래가 명백하게 공화주의자코뱅주의를 표현했기 때문에, 이탈리아 통일의 결과물인 군주제와는 맞지 않은게 자명했다.

제2차 세계 대전 후, 이탈리아는 공화국이 되었고, 이탈리아인의 노래는 1946년 10월 12일에 임시 국가로 채택됐고, 이로서 실질적인 이탈리아 공화국의 국가로 지금까지 남게되는 역할을 했다. 수 십년 동안 위 곡을 공식 국가로 명명하기 위한 토론을 국회에서 이어나갔고, 2017년 12월 4일 181호 법을 통해 이탈리아인의 노래는 국가의 법적 지위를 받게 됐다.

이탈리아어 가사편집

1절
Fratelli d'Italia, (프라텔리 디탈리아)
l'Italia s'è desta, (리탈리아 세 데스타)
dell'elmo di Scipio (델렐모 디 시피오)
s'è cinta la testa. (세 친타 라 테스타)
Dov'è la vittoria?! (도베 라 비토리아)
Le porga la chioma, (레 포르가 라 키오마)
ché schiava di Roma (케 스키아바 디 로마)
Iddio la creò. (이디오 라 크레오)
후렴 (1절가사 한번 더 반복 후)
Stringiamci a coorte, (스트린잠치 아 코르테)
siam pronti alla morte, (시암 프론티 알라 모르테)
siam pronti alla morte, (시암 프론티 알라 모르테)
l'Italia chiamò. (리탈리아 키아모)
2절
Noi siamo da secoli (노이 시아모 다 세콜리)
calpesti, derisi (칼페스티, 데리시)
perché non siam Popolo, (페르케 논 시암 포폴로)
perché siam divisi: (페르케 시암 디비시)
raccolgaci un'unica (라콜가치 우누니카)
bandiera, una speme: (반디에라, 우나 스페메)
di fonderci insieme (디 폰데르치 인시에메)
già l'ora suonò. (지아 로라 수오노)
3절
Uniamoci, amiamoci, (우니아모치, 아미아모치)
l'unione e l'amore (루니오네 에 라모레)
rivelano ai popoli (리벨라노 아이 포폴리)
le vie del Signore; (레 비 델 시뇨레)
giuriamo far libero (주리아모 파르 리베로)
il suolo natio: (일 수올로 나티오)
uniti per Dio, (우니티, 페르 디오)
chi vincer ci può!? (키 빈체르 치 푸오)
4절
Dall'Alpi a Sicilia (달랄피 아 시칠리아)
dovunque è Legnano, (도분퀘 에 레냐노)
ogn'uom di Ferruccio (오뉴옴 디 페루치오)
ha il core, ha la mano, (아 일 코레, 아 라 마노)
i bimbi d'Italia (이 빔비 디탈리아)
si chiaman Balilla, (시 키아만 발릴라)
il suon d'ogni squilla (일 수온 도니 스퀼라)
i Vespri suonò. (이 베스프리 수오노)
5절
Son giunchi che piegano (손 준키 케 피에가노)
le spade vendute: (레 스파데 벤두테)
ah l'aquila d'Austria (아 라퀼라 다우스트리아)
le penne ha perdute; (레 펜네 아 페르두테)
il sangue d'Italia (일 산게 디탈리아)
il sangue polacco, (일 산게 폴라코)
bevé, col Cosacco, (베베 콜 코사코)
ma il cuor le bruciò. (마 일 쿠오르 레 브루초)

한국어 번역편집

1절
이탈리아의 형제들이여,
이탈리아가 깨어났도다.
스키피오의 투구가
그녀의 머리에 씌워졌도다.
승리의 여신은 어디에 있는가?
그대의 머리를 숙이라!
이는 신께서 그녀를
로마의 종으로 삼으셨나니!
후렴
모두 단결하라!
우린 죽을 준비가 되었으니,
우린 죽을 준비가 되었으니,
이탈리아가 불렀도다!
모두 단결하라!
우린 죽을 준비가 되었으니,
우린 죽을 준비가 되었으니,
이탈리아가 불렀도다!
2절
우리는 수세기 동안,
억압받고, 조소당했도다
이는 우리가 하나가 아니었고,
분열해 있었기 때문일세.
하나의 깃발과 하나의 희망은
우리를 하나로 만드는도다!
우리가 단합할 때가,
이미 왔도다!
3절
단결하고, 서로 사랑하자,
그 단결과, 그 사랑은,
민중들에게
하느님의 길을 보여주리라.
우리의 고향을,
자유케 하리라 맹세하자:
신을 위해 단결하면,
누가 우리를 이길 수 있겠는가?
4절
알프스에서 시칠리아까지
레냐노는 어디에나 있고,
모든 이들은 페루초의 손과
심장을 가지고 있다네.
이탈리아의 어린이는
모두 발릴라라고 불리네,
모든 종들의 소리와,
만종이 울려퍼지네.
5절
저 용병들은
연약한 갈대와 같도다,
오스트리아의 독수리는
이미 그 깃털을 잃었네.
이탈리아의 피와
폴란드의 피는
카자크에게 삼켜졌다네,
그러나 그 피는 심장을 불태 없앴도다

각주편집

  1. “MAMELI, Goffredo in "Dizionario Biografico" (이탈리아어). 이탈리아 백과사전 기구. n.d. 2021년 2월 28일에 확인함. 
  2. “I simboli della Repubblica - L'inno nazionale” (이탈리아어). 2014년 8월 7일에 확인함.