토론:브리튼 제도

마지막 의견: 17년 전 (ChongDae님) - 주제: 명칭 변경 제안: 영국 제도→브리튼 제도

명칭 변경 제안: 영국 제도→브리튼 제도 편집

British Isles를 한국어판에서 영국 제도라고 번역을 했는데, 저는 이것이 부적절하다고 생각합니다. 대신에 원어를 최대한 반영한 브리튼 제도(Britain 諸島)로 변경할 것을 제안합니다(현재의 영국 제도는 '브리튼 제도'로 넘겨주기 처리).

Britain과 British는 역사적으로 British Isles 전체를 지칭하는 의미로도 쓰여왔습니다. 다음은 영어판 위키백과의 en:Britain#Modern_use_of_the_terms_.27British.27_and_.27Britain.27에 있는 설명입니다(링크는 한국어판 위키백과에 맞게 제가 임의로 손질했습니다).

Geographically, the term can be used in various ways:
  • To describe someone from the island of Great Britain.
  • In the term British Isles (see supra), the traditional term for the entire archipelago of islands that lie off the north west coast of France, of which Great Britain and Ireland are the two biggest.
  • The term has historically been used to describe someone or something from the British Isles. Due to the above mentioned potential for offence, this rarely happens today. For example the British Lions a rugby team which draws players from the United Kingdom and the Republic of Ireland has been renamed the British and Irish Lions.
  • Sometimes British applies to an area or territory currently or formerly governed by or a dependent territory of the United Kingdom, for example the British Virgin Islands, the British Indian Ocean Territory, or British Columbia which is now a province of Canada.

번역은 다음과 같습니다(의역했습니다).

지리학적으로 이 용어(Britain)는 다음과 같이 다양하게 사용될 수 있다.
  1. 그레이트브리튼 섬의 어떤 사람을 나타냄.
  2. British Isles(위를 보라; en:Britain 본문 내부에서 윗부분을 말합니다-역자 주), 프랑스 북서부 해안에 위치한 군도(群島) 전체를 가리키는 전통적인 용어이다. 이 군도의 그레이트브리튼 섬과 아일랜스 섬은 그 중에서 가장 큰 섬이다.
  3. 이 용어는 역사적으로 British Isles의 어떤 사람이나 어떤 것을 묘사하는 데에 사용되었다. 위(en:Britain 본문 내부에서 윗부분을 말합니다-역자 주)에서 언급한 바와 같이 잠재적으로 (아일랜드 사람 등 몇몇 사람들에게) 불쾌감을 줄 가능성이 있기 때문에, 이 경우는 거의 사용되지 않는다. 예를 들면 영국과 아일랜드 공화국의 선수들을 뽑아 구성한 British Lions 럭비 팀은 British and Irish Lions로 개명(改名)되었다.
  4. 때때로 'British'는 현재 혹은 과거에 영국(United Kingdom)에 의해 지배된 지역/영토나 그 속령에 적용된다. 예컨대 영국령 버진아일랜드, 영국령 인도양 지역이나 현재 캐나다의 주(province)인 브리티시컬럼비아를 들 수 있다.

위에서 2번이 "Britain과 British는 역사적으로 British Isles 전체를 지칭하는 의미로도 쓰여온" 것을 설명하고 있습니다. 이것은 British Isles의 'British'를 단순히 국가명 '영국'으로 번역하면 안 된다는 것을 의미합니다. Britain, British를 '영국'으로 번역해도 되는 때는 4번의 의미를 가질 때 뿐입니다.

(물론 현재 Britain과 British은 4를 지칭하는 경우가 압도적이기 때문에, 많은 아일랜드 사람들이 British Isles이라는 용어를 혐오하고 있고, 점점 사용하지 않는 추세입니다. 그러나 아직까지도 일부의 반대에도 불구하고 학계에서 British Isles라는 용어를 사용되는 이유는, 원래 British Isles의 British가 2번의 의미를 가지고 있기 때문입니다)

일본어판과 중국어판에서는 이 때문인지 문서명을 ja:ブリテン諸島(브리튼 제도), zh:不列顛群島(브리튼 군도)로 하고 있습니다. 저는 한국어판에서도 이 문서를 '브리튼 제도'로 변경해야 한다고 생각하여 여기에 이렇게 글을 남깁니다. ―Yes0song 2006년 9월 8일 (금) 00:29 (KST)답변

다른 분들의 의견에 따라 이동 처리했습니다. -- ChongDae 2006년 12월 5일 (화) 12:26 (KST)답변
"브리튼 제도" 문서로 돌아갑니다.