토론:신민중생태사회연합

마지막 의견: 2년 전 (WARSAW님) - 주제: 표제어

표제어

편집

원문이 Nouvelle Union populaire écologique et sociale 인데 서순상 "신민중생태사회연합"은 어색해 보입니다. 영어로는 New Ecologic and Social People's Union 이던데, "신인민연합" 을 한 덩어리로 붙여서 번역해야 맞지 않을까요? 일위키에서는 "신인민연합 생태사회"(新人民連合環境・社会)라고 옮겼습니다. "생태적이고 사회적인 인민"을 고려하면 이쪽도 아주 맞는 번역이라고 할 수는 없을 것 같지만 참고해 볼만합니다. 🦎샐러맨더 (토론 / 기여) 2022년 6월 20일 (월) 17:26 (KST)답변

서순상 표제어가 어색하다는 것에는 공감하는데, '신인민연합'을 한 덩어리로 붙여서 번역하는 것으로 치면 아마 일위키 기준으로 갈 것 같은데요. 저는 영문명을 직역해서 "신생태사회인민연합"을 제안드리고 싶습니다. WARSAW(F · C) 2022년 6월 24일 (금) 19:40 (KST)답변
"신민중생태사회연합" 문서로 돌아갑니다.