내용 삭제됨 내용 추가됨
편집 요약 없음
178번째 줄:
::::::스페인어나 포르투갈어나 둘다 brisa라는 철자로 같은 의미로 사용하고 있기에 충분히 언급할 가치가 있다고 생각합니다. 한번 잘못된 기사를 그대로 믿고 제 기여를 되돌리셨기에 이번의 되돌림도 주목하고 볼 수 밖에 없음을 양해해주시기 바랍니다.--[[사:Renigyas|Renigyas]] ([[사토:Renigyas|토론]]) 2016년 6월 17일 (금) 02:14 (KST)
:귀하의 입장에서는 충분히 그렇게 생각할 수도 있겠지만 전체 한국어 사용자의 입장에서 거의 쓰이지 않는 포르투갈어 설명은 불필요한 군더더기 정보에 불과할 수도 있음을 유념하기 바랍니다. 참고로, 브리사라는 차명은 해당 문서의 내용에도 나와 있듯이 일본에서 그대로 가져온 차명이 아니며, 기아에서 마쓰다 패밀리아를 한국형으로 변형, 귀화시키면서 독자적으로 지은 차명입니다. 즉 한국인이 지은 차명이라는 뜻이죠. 만일 브리사라는 차명이 일본에서 그대로 가져온 차명이라면 일본과 브라질과의 교류나 일본어에 많이 차용된 포르투갈어 어휘를 감안할 때 그러한 생각이 충분히 설득력이 있습니다. 그러나 포르투갈이나 브라질과의 교류가 일본에 비해 극히 적은 한국의 입장에서는 그러한 생각이 말 그대로 귀하의 개인적 생각에 불과할 수도 있다는 것입니다. 지금도 그렇지만 그 당시에도 포르투갈어는 한국인이나 한국어 사용자에게 거의 쓰이지 않고 해당 언어를 잘 알거나 구사하는 한국어 화자도 극히 적은 상황이었습니다. 그에 비해 스페인어는 한국 고등학교 제2외국어 및 대학 교과 과정으로 채택된 바도 있고, 한국어 번안곡 등을 통해 포르투갈어보다는 한국인 혹은 한국어 화자에게 훨씬 친숙해져 있는 상황이었고요. 그런 상황에서 기아측이 해당 차명을 어느 언어에서 차용하였을지 답은 뻔하지 않겠습니까? -- [[사용자:Royalcity1216|<span style="color:#00BFFF">'''월/남/스/키/부/대'''</span>]] <small>([[사용자토론:Royalcity1216|<span style="color:#00FF7F">이야기</span>]]·[[특수기능:기여/Royalcity1216|<span style="color:#EE82EE">발자취</span>]]·[[특수기능:이메일보내기/Royalcity1216|편지]])</small> 2016년 6월 17일 (금) 02:19 (KST)
::기아 회사차원에서 스페인어가 어원이라고 발표한 내용이 없다면 단정할 수 없는 주장입니다. 한국어권에서 상당히 유명한 따봉이란 단어도 포르투갈어입니다. 포르투갈어가 생소하다는 의견은 귀하의 개인적인 의견일 뿐입니다. 저는 brisa가 스페인어가 아니고 포르투갈어라고 주장하는 것이 아니고 brisa라는 단어가 스페인어 포르투갈어에서 산들바람이란 뜻으로 사용되는 단어라는 겁니다.--[[사:Renigyas|Renigyas]] ([[사토:Renigyas|토론]]) 2016년 6월 17일 (금) 02:27 (KST)