음역어: 두 판 사이의 차이

내용 삭제됨 내용 추가됨
16번째 줄:
*나성(羅城) - [[로스앤젤레스]]
*노서아(露西亞) - [[러시아]]
*덕국(德國) - [[독일]](獨逸) - 도이칠란트<ref>일본에서 도이칠란트의 앞글자 일부(Deutsch)만 따서 '獨逸'로 적고 '도이쓰'라고 읽던 것을 그대로 들여와 발음만 한국 음으로 읽은 게 '독일'이다. [http://www.hankyung.com/news/app/newsview.php?aid=2008102213121 우리말 속 취음어 엿보기①], 《한국경제신문》, 2008년 10월 24일.</ref>
*덕국(德國) - [[독일]](獨逸)
*독[[독일]](獨逸) - 도이칠란트<ref>일본에서 도이칠란트의 앞글자 일부(Deutsch)만 따서 '獨逸'로 적고 '도이쓰'라고 읽던 것을 그대로 들여와 발음만 한국 음으로 읽은 게 '독일'이다. [http://www.hankyung.com/news/app/newsview.php?aid=2008102213121 우리말 속 취음어 엿보기①], 《한국경제신문》, 2008년 10월 24일.</ref>
*막사과(莫斯科) -[[독일|찿]][[모스크바]]
*면전(緬甸) - [[미얀마]]