권영주
대한민국의 일본어 번역가
권영주(1977년[1] ~ )는 대한민국의 일본어와 영어 번역가이다. 서울대학교 외교학과를 졸업하고 동 대학원에서 영문학을 전공했다. 대표적인 번역 작품으로 요네자와 호노부의 고전부 시리즈를 비롯한 여러 작품, 무라카미 하루키의 《애프터 다크》와, 온다 리쿠, 와카타케 나나미, 나카야마 시치리 같은 작가들의 작품을 번역하였다.[2]
권영주 | |
---|---|
작가 정보 | |
출생 | 1977년 |
국적 | 대한민국 |
직업 | 번역가 |
학력 | 서울대학교 외교학과 학사 |
사조 | 일본 문학 번역 |
주요 작품 | |
고전부 시리즈 《노르웨이의 숲》(하루키) 《모방범》(미야베) 《애프터 다크》(하루키) |
저작
편집- 조지핀 테이 작품(검은숲)
- 브랫 패러의 비밀
- 프랜차이즈 저택 사건
- 모리미 도미히코 작품
- 달려라 메로스(시작)
- 다다미 넉장반 세계일주(비채)
- 무라카미 하루키 작품(비채)
- 아와사카 쓰마오
- 아 아이이치로 시리즈
- 아 아이이치로의 사고
- 아 아이이치로의 낭패
- 아 아이이치로의 도망
- 아 아이이치로 시리즈
- 오가와 요코 작품(현대문학)
- 고양이를 안고 코끼리와 헤엄치다
- 바다
- 세상 끝 아케이드
- 인질의 낭독회
- 오쿠다 히데오 작품
- 시골에서 로큰롤(은행나무)
- 항구 마을 식당(알에이치코리아)
- 온다 리쿠 작품
- 요네자와 호노부 작품(엘릭시르)
- 와카타케 나나미 작품
- 나의 미스터리한 일상(북폴리오)
- 네 탓이야(북폴리오)
- 의뢰인은 죽었다(북폴리오)
- 다이도지 케이의 사건 수첩(시작)
- 명탐정은 밀항중(노블마인)
- 나는 어떻게 번역가가 되었는가?(에드워드 사이덴스티커, 씨앗을뿌리는사람
- 우아한지 어떤지 모르는(마쓰이에 마사시, 비채)
- 행각승 지장 스님의 방랑(아리스가와 아리스, 작가정신)
각주
편집- ↑ 김남중 (2015년 9월 1일). “한국인 번역가 권영주씨, 日 고단샤 ‘노마문예번역상’ 수상”. 《국민일보》.
- ↑ “알라딘: 권영주”. 《알라딘》.