Law soma님, 한국어 위키백과에 오신 것을 환영합니다!

        
토론 문서에 글을 남길 때는 해당 글 맨 뒤에 꼭 서명을 넣어 주세요. 위키백과에서 쓰는 서명 방식은 이름을 직접 쓰는 것이 아니라, 물결표 4개(--~~~~)를 입력하거나 편집 창에서 그림의 강조된 서명 버튼()을 누르면 됩니다.

Welcome! If you are not good at Korean or do not speak it, click here.

환영 감사합니다.한글 문자는 읽을 수 있습니다만 의미를 알 수 있는 단어가 소수 때문에, 다언어 링크의 편집이나, 한국어판을 참조로 한 일본어판의 편집 밖에 할 수 없습니다만, 잘 부탁드리겠습니다.--로우(Law soma) D C 2007년 7월 30일 (월) 14:39 (KST)답변

質問 편집

初めまして。LERKと申します。日本語版でも同じアカウントで活動しております。さて、Law somaさんは利用者ページにて「韓国語(朝鮮語)が分からない」と表示されておりますが、韓国語版にも記事を作成していらっしゃいます。どのようにして韓国語版にも記事を作成されているのでしょうか。もしよろしければお聞かせ願えないでしょうか。よろしくお願いいたします。-- LERK (의논 / 일지 / 편지) 2007년 7월 31일 (화) 13:17 (KST)답변

こちらこそ初めまして。日本語で書いて頂き、ありがとうございます。私の韓国語版への投稿方法をお答えいたします。まず、私の語学力ですが、ハングルは読むことが出来ます。また、漢語はある程度推察しながら読むことが出来、基本的な助詞・助動詞は分かります。それでも利用者ページに「ko-1」と記載する程度には理解できておりません。
次に私の記事作成方法ですが、基本的には韓国語版の他の記事のコピペです。例えば가마쿠라 시대であれば、무로마치 시대の冒頭の一文を一旦コピーして、固有名詞や数字を入れ替えております。その際、「かささぎ」というソフトを使用していますが、頼朝については参考にした機械翻訳からのコピーを検証せずにそのまま使用してしまったものです。このような一部の単語についての機械翻訳の利用は著作権違反にはならないと思っておりますが、もし控えるべきだとおっしゃられるのであれば、御忠告に従います。나라 시대については、要約欄にも書きましたが、헤이안 시대を参考とし、固有名詞は機械翻訳の結果と自分が「かささぎ」で綴った結果を検索にかけてみて、実際に使用されているスペルを採用しております。
さて、今回の本題と思われます、テンプレを貼られておられる부여풍に関しましては、長文ですので御不審に思われるのも無理はありません。まず、この投稿の文章のほとんどは、백제からのコピーです。履歴不継承とならないように、要約欄に元記事へのリンクを貼っております。また、私オリジナルの文章は西暦年の挿入を除けば、冒頭の1文、次の文の最初の部分、福信殺害の文、最後の1文の4箇所です。これらは自分で日韓対訳の印刷物(国土交通省発行「訪日外国人観光案内基本マニュアル」など)やインターネット上のサイトを参考に「かささぎ」を使ってハングルで記載した文を機械翻訳で日本語に訳してみて、おかしくないことを確認してから貼り付けたものです。
いずれにしましても、私も日本語版で長く執筆しておりまして、著作権の考え方は、ある程度分かっておるつもりですが、こと、韓国語に関しましては機械翻訳の精度が中途半端に高いため、つい頼りそうになりますし、また疑われるのも無理はないと思います。以上のような使用方法は問題ないと考えておりますが、韓国語版での機械翻訳に対する考え方が、より厳格なものであるならば削除もやむを得ません。以後厳重に注意いたしますので御教示ください。--로우(Law soma) D C 2007년 7월 31일 (화) 15:45 (KST)답변
はじめまして。tiensと申します。韓国語版ウィキペディアへの執筆を歓迎します。勝手にLaw somaさんの意見を拝見させていただきましたが、翻訳対象になるアーティクルに対して、充分に内容を確認し、不備か内容の変質などの誤りが生じないことをきちんと確認が通っているのであれば、別に仰ったような機械翻訳でも問題になることはないと思います。それと他の文を参照し文の作成に利用するのは別に問題はないとは思いますが、やはり将来的には機械翻訳などへの頼りより、自分の目で確認の上で懸命に書いた文章が望ましいのでしょう。もしLaw somaさんが作成した内容の文脈などの検討が必要だと思いましたら、私を含めここの韓国人ユーザに気軽に声をかけてください。
ちなみに韓国語版ウィキペディアの機械翻訳の問題というと、韓国語と日本語が文法面で機械翻訳が適用しやすいこともあり、一部のユーザの中(日本語の語学力が、全体的に無理がない翻訳までは達していまいと思われる)で、日本語版の文章をそのまま機械翻訳し、修正か内容の検討などが済んでいない状態のまま掲載してしまったことが何件発生しています。日本語っぽい表現の韓国語文章になっていたり、日本語の方の句点などが残っていたり、品質が落ちる文が増えるのは望ましくないので、韓国語版ウィキペディアでは、特に日本語版からの機械翻訳に対して厳しいチェックを行っています。
これからも宜しくお願いします。 -- tiens 2007년 7월 31일 (화) 16:55 (KST)답변
ご返答ありがとうございます。
ko-0表示で記事を作ることは、「韓国語がわからないのに記事を作るとは、機械翻訳を通さずしてあり得ない」という疑惑を生むことがあります。また、機械翻訳はプログラム提供元が著作権を主張していることが多いため、翻訳結果もその著作物と判断されることがあります。また、機械翻訳がまだ発展途上にあるため、自然な表現にならない場合も多々見受けられます(機械翻訳で出てきた日本語の文章がどこかぎこちなく感じられたことがおありかと思います。これについては、コンピュータプログラマと言語学者が共同で開発していくことで、自然な表現も出せるように今後改善を図っていく、ということを聞いたことがあります)。そのため、日本語版や韓国語版などを問わず、機械翻訳の使用は避けるべきとされています(機械翻訳文の使用は、それだけで著作権侵害になってしまう可能性がある)。
「かささぎ」というソフトは、ハングル入力のソフトのようですね。参考までに、日本の地名や日本人の名前などをハングルで表記する際の規定もありますので、ぜひ目を通していただければ、と思います。
-- LERK (의논 / 일지 / 편지) 2007년 7월 31일 (화) 16:59 (KST)답변
Tiens様、初めまして、そしてありがとうございます。御指摘了解いたしました。日本語っぽい表現の検証は難しいですが、今後は気を付けます。こちらこそ今後も宜しくお願いいたします。
LERK様、御理解頂けたと思います。御指摘については了解いたしました。ja:Wikipedia:翻訳FAQの「翻訳の参考程度に留め」の解釈だと思いますが、確かに自然な表現にならないでしょうから、今後気を付けます。御教示頂きました規定をよく読みたいと思います。今後も宜しくお願いいたします。--로우(Law soma) D C 2007년 7월 31일 (화) 17:09 (KST)답변