토론:매장 (수학)
마지막 의견: 9년 전 (Osteologia님) - 주제: 용어 번역에 대하여
![]() |
이 문서는 수학 관련 문서를 체계적으로 다루기 위한 위키프로젝트 수학의 범위 안에 있습니다. 이 프로젝트에 참여하고 싶으시다면 프로젝트 문서를 방문해 주세요. 프로젝트의 목표와 편집 지침을 확인하거나 토론에 의견을 제시할 수 있습니다. | |
![]() |
이 문서는 프로젝트의 고유한 선정 기준에 따라 시작 문서에 선정되었습니다. | |
보통 | 이 문서는 프로젝트 내에서 약간 중요하게 여겨집니다. |
용어 번역에 대하여
편집대한수학회 용어집에서는 영어: (e/i)mbed(dding) / 영어: immers(e/ion)의 번역이 일관적이지 않습니다.
- embed / imbed / embedding / imbedding (e-는 주로 미국 영어에서 쓰이며, i-는 주로 영국 영어에서 쓰이는 형태):
- embedding → 매장, 매입 (※매립(埋立)의 잘못. 두음법칙 규정에 어긋남)
- imbedding → 매장, 묻기
- 관련 용어에 사용된 번역으로는 끼워넣기 (embedding theorem → 끼워넣기 정리), 몰입(Sobolev embedding theorem → 쏘볼레프 몰입정리)이 있음
- immerse / immersion:
- immersion → 몰입, 넣기
- immersed → 매립된
- submerse / submersion:
- submersion → 침몰, 침입
- sebmersion (※오타) → 침몰, 잠수
현재 위키백과에서 사용되는 용어는 (e/i)mbedding → 매장 (수학), immersion → 몰입 (수학)입니다.
위에서 볼 수 있듯, ‘매입’/‘매립’은 모호한 번역이므로, 사용하지 않는 것이 좋다고 생각합니다. Osteologia (토론) 2015년 6월 7일 (일) 05:42 (KST)