토론:매장 (수학)

마지막 의견: 9년 전 (Osteologia님) - 주제: 용어 번역에 대하여

용어 번역에 대하여

편집

대한수학회 용어집에서는 영어: (e/i)mbed(dding) / 영어: immers(e/ion)의 번역이 일관적이지 않습니다.

  • embed / imbed / embedding / imbedding (e-는 주로 미국 영어에서 쓰이며, i-는 주로 영국 영어에서 쓰이는 형태):
    • embedding → 매장, 매입 (※매립(埋立)의 잘못. 두음법칙 규정에 어긋남)
    • imbedding → 매장, 묻기
    • 관련 용어에 사용된 번역으로는 끼워넣기 (embedding theorem → 끼워넣기 정리), 몰입(Sobolev embedding theorem → 쏘볼레프 몰입정리)이 있음
  • immerse / immersion:
    • immersion → 몰입, 넣기
    • immersed → 매립된
  • submerse / submersion:
    • submersion → 침몰, 침입
    • sebmersion (※오타) → 침몰, 잠수

현재 위키백과에서 사용되는 용어는 (e/i)mbedding → 매장 (수학), immersion → 몰입 (수학)입니다.

위에서 볼 수 있듯, ‘매입’/‘매립’은 모호한 번역이므로, 사용하지 않는 것이 좋다고 생각합니다. Osteologia (토론) 2015년 6월 7일 (일) 05:42 (KST)답변

"매장 (수학)" 문서로 돌아갑니다.