토론:스타크래프트의 유닛과 건물 목록

마지막 의견: 13년 전 (Dragonhawk님) - 주제: 마린

매뉴얼 명칭에 대해 편집

제가 몇 년 전 이사갈 때 스타크래프트 패키지를 통째로 잃어버려서, 이 문서의 유닛명에는 예전에 있던 것 + 기억나는 대로 매뉴얼에 표기된 유닛 이름을 썼습니다. 혹시 매뉴얼을 가지신 분이면 도움 부탁드립니다. ^^;--dgiim 2007년 10월 28일 (일) 03:51 (KST)답변

마법 유닛 편집

knight2000님과의 스타크래프트 문서에서의 의견에 의해 마법을 모두 특수능력이라고 고쳤습니다. 하지만 마법 유닛은 그대로 두었는데 이 마법 유닛은 원래 스타크래프트에 있던 개념이 아니고 유저들이 게임을 하면서 정립된 개념입니다. (특수 능력을 주로 쓰는 유닛을 마법 유닛이라고 함) 때문에 이 경우는 통칭명으로 하는게 옳다고 봅니다. 만약 다른 의견 가지신 분이 계시면 이 토론에 참가해 주십시오. --dgiim 2007년 10월 28일 (일) 18:42 (KST)답변

마나를 사용하는 기술만 '마법'으로 통일하려고 합니다. 테란의 힐이나 이레디같은 경우 마법이라고 부르기는 이상하지만 게임이니만큼 마나를 소비하는 것은 전부 마법으로 부르겠습니다. 그 이외는 특수능력('마법'은 '특수능력'의 하위 개념입니다.)으로 부릅니다.(드라군 사정거리 업글, 마린 사정거리 업글 등) adidas(토론) 2008년 5월 12일 (월) 05:02 (KST)답변

문서 합병 제안만 있고 토론이 없네요 편집

어느 쪽에서 제안한 건지 모르겠는데, 통합하기보다는 이 문서에서 각 본문|각 종족 같은 틀을 달고 실제 종족별 유닛과 건믈은 각 종족 문서에서 설명하는 게 낫지 않을까 합니다. --싱글·하트 2007년 11월 5일 (월) 20:18 (KST)답변

별다른 토론이 없고 서로 독자적인 문서임이 분명함으로 합병 제안을 삭제합니다.Jjw 2007년 11월 25일 (일) 15:25 (KST)답변

문서가 꽤 커졌습니다 편집

용량으로만 따지면 스타크래프트보다도 큽니다. 적어도 1년 이상 뒤의 일이지만 스타크래프트2가 개발되면 더 늘어날 텐데, 그 전에 종족별로 분리해 두는 게 어떨까 합니다. --싱글·하트 2008년 1월 28일 (월) 07:19 (KST)답변

주석2번 편집

주석2번의 내용은 왜 이리 긴가 하고 읽어보니, 주석보다는 본문에 설명하는것도 나쁘지 않을것 같은데요. 출처가 되는 원문만 카페게시글이 아닌 게임 웹사이트등에 게시된 인터뷰등을 찾아서 바꾸면 될듯.--촌철살견(토론) 2008년 5월 12일 (월) 04:35 (KST)답변

본문에 표기하기는 좀 껄끄럽고, 그렇다고 통용 틀만 붙여놓기는 뭐하고.. 대안이 잘 생각이 나지 않는군요 adidas (토론) 2008년 9월 17일 (수) 19:08 (KST)답변

한글 뜻 편집

한글 뜻을 달아야 하는 이유.

  1. 블리자드에서 대한민국에 발매하는 게임은 모두 한글화 하겠다고 하였다. 하지만 스타크래프트는 이미 표현이 정착되어 굳이 그렇게 하지는 않았다. 하지만 한글화를 했을 때의 이름을 어느정도 예상해볼 수는 있다.
  1. 이것이 더 중요한데, 이 문서를 보는 모든 사람들이 영어에 익숙하다고 할 수는 없으며, 단순히 여기에 써진 영어의 뜻을 알고 싶은 사람을 위한 설명의 수준으로도 한글 뜻이 필요하다.

영한사전을 이용해 '단순 번역'하겠습니다. adidas (토론) 2008년 5월 26일 (월) 03:18 (KST)답변

여기에는 별로 반대하지 않습니다만, 뜻은 본문에 적어 두거나 주석으로 다는 게 적절할 것으로 봅니다. 그리고 공식 매뉴얼에 적힌 표기를 첫머리에 적어 두는 것은 백과사전으로서 당연한 일입니다. --싱글·하트 (토론) 2008년 5월 26일 (월) 13:50 (KST)답변
주석보다는 본문이 좋겠네요. 매뉴얼 뜻을 앞에 두고 매뉴얼에 한글화가 안된 부분은 단순 번역하여 올리는 게 좋겠습니다. adidas (토론) 2008년 5월 26일 (월) 19:20 (KST)답변

한글 표기에 있어서 가능한 외래어 표기법을 따르는 것이 좋겠습니다. 예를 들어 '레이쓰'는 '레이스'로 수정하겠습니다. 사실 이게 참 사람마다 달리 부르므로 애매한 부분이죠. Archon 같은 경우 본래 그리스어이므로, 그리고 국어사전에 '아르콘'이 등재되었으므로 '아르콘'이 '아칸'보다 비교적 정확한 표기이라고 할지도 모르겠으나 아콘, 아칸, 아르콘이 혼용되는 현실이죠. 미국 게임이므로 무조건 영어식으로 읽으라는 논리를 앞세우면 '아컨', '아칸'이 가능한데, 무조건 영어식이라는 일관성을 따라가자면 Goliath(영어식: 걸라이어스)에서 막히는 등 여러 문제이므로 최대한 널리 통용되는 한글 표기를 되도록 원칙 내에서 적는 것이 좋겠습니다. --Danimoth (토론) 2008년 9월 16일 (화) 03:21 (KST)답변

나중에 사용자 설명서에 나온 이름은 이탤릭(기울인 글씨)로 처리할 생각입니다. 당최 이놈의 설명서가 어딘가 꼭꼭 숨어서 보이지를 않네요. (지난 번에 바꿨더니 다시 되돌리더군요. 삽질 제대로 했죠.) --Knight2000 (토론) 2008년 9월 16일 (화) 07:02 (KST)답변
누구나 다 아는 표기를 적으면 어떨까요? 콩글리시이긴 하지만 현실에서 아칸, 레이스, 골리앗 식으로 발음된다면 그것을 존중할 필요도.. adidas (토론) 2008년 9월 16일 (화) 11:41 (KST)답변
일단 상당히 어긋나는 것을 수정하고, 혼용되는 표기 중 원칙에 가까운 표기를 따르는 식으로 해서 수정을 해보겠습니다. --Danimoth (토론) 2008년 9월 17일 (수) 15:56 (KST)답변
터릿, 팩터리 -> 이런 식의 사용은 거의 없지 않을까요? 실제 게임 방송 등에서 쓰이는 표현으로 고쳤으면 합니다. 아울러 문서 내에도 "외국어 표기법이 아니라 현행 방송국 등에서 불려지는 명칭으로 표기했다"라고 쓰면 되지 않을까요 adidas (토론) 2008년 9월 17일 (수) 16:48 (KST)답변
지금 방금 저그 편집을 마쳤는데.. 어느정도 선으로 고칠까 생각하니 머리가 빙글빙글 돕니다. ㅗ->ㅓ나 ㅔ->ㅣ의 편집은 크게 껄끄럽지 않다고 보아 팩터리, 터릿 등으로 고쳤습니다만.. 골때리고 있는 것들이 factory, corsair, scourge, comsat, burrow, depot 등 의외로 너무 많습니다. ㅜㅜ covert의 경우 ops가 영국식을 따른 표기(옵스)라 이를 따라 '커버트'로 하긴했습니다만, 이 또한 대중적인지는 의문입니다. 옛날에는 스타 중계 많이 봤는데 요 몇년 간은 스타 방송을 잘 안 봐서.. 저도 함 주의깊게 봐봐야겠습니다.. 일단 다음과 같은 내용를 맨 위에 달고 싶은데... 윗부분만 편집하는 부분을 모르겠네요.. 그냥 전체로 편집하려니.. 무서운 말이 뜨고요 ㅡㅡㅋ 아무튼 일단 제 수정 사항 보시고 영 아니다 싶은 것은 다시 편집해 주셨으면 감사하겠습니다 ^^;;; --Danimoth (토론) 2008년 9월 17일 (수) 17:30 (KST)답변
2번 주석에 입각한 편집이 제일 무난하다고 봅니다. adidas (토론) 2008년 9월 17일 (수) 19:08 (KST)답변

마린 편집

마린이 워3에 나오나요? 워3을 많이 플레이 해봤지만 본 적이 없습니다. 유즈맵에 나오는 것이라면 마린 뿐만 아니라 히드라, 질롯도 나옵니다. adidas (토론) 2008년 9월 17일 (수) 19:08 (KST)답변

마린은 직접적으로는 워크래프트 3에 나오지 않습니다. 마린을 대체할 만한 워크래프트의 유닛은 휴먼의 라이플맨이죠. 님이 말씀하시는 것은 워크래프트의 유즈맵을 말씀하시는 것인지요?!
워크래프트의 유즈맵은 스타크래프트의 유즈맵보다 더더욱 다양하고, 재미있는 편집을 많이 하실 수 있습니다. 그 예로 만화 나루토 아시죠?! 스타크래프트의 유즈맵은 나루토 캐릭터 진짜 모습으로 편집하실 수 없습니다. 그러니까, 나루토 캐릭터 진짜 모습을 스타크래프트 유즈맵은 편집하거나 추가하거나 삭제할 수 없다 이 말이죠.
그러나 워크래프트 유즈맵은 나루토 캐릭터를 비슷하게나마 만들어, 진짜같은 나루토 캐릭터를 편집하거나 추가하거나 삭제할 수 있습니다. 워크래프트 유즈맵은 이런 장점이 있죠, 저는 워크래프트 월드 에디터 초보인 상태라 저도 잘은 모릅니다.
Dragonhawk (토론) 2010년 12월 9일 (목) 10:07 (KST)답변

통용 표기 편집

지금 보면 아무도 사용하지 않는 한글 이름으로 누가 다 바꾸셨는데요, 가독성을 위해 통용 표기를 하였으면 합니다. 한글 뜻이나 매뉴얼의 표현은 유닛, 건물 소개할 때만 다루면 됩니다. 현재 게임리그에서 Dark Archon을 '암흑 집정관'으로 부르는 경우는 한번도 보지 못했습니다. adidas (토론) 2008년 9월 17일 (수) 19:14 (KST)답변

일단 프로토스를 수정하였는데.. 드라군/드래군이 혼재된 것을 드라군으로 통합하고.. 파일런/론은 파일론으로 통합하였습니다. '아콘'은 '아칸'으로... 그리고 '커세어/콜세어'.... 그리고 사소한 오기를 수정하였습니다. 커세어/콜세어.. 옛 기억으로 방송에서 둘다 나왔던 거 같은데.. 일단 원칙인 '코세어[cɔɹsɛəɹ]'로 적었지만 영 찜찜합니다. 방송에서 나오는 통칭명이란 게 '규정'하여 '약속'한 공식적인 명칭은 아닌 듯싶어서.. 2번 주석을 따르기는 솔직히 뭐하므로^^;; '캐넌(국어사전 등재)', '시터델', '플리트 비컨' 등으로 바꾸고 싶은 마음을 억누르고 있습니다. 'ㅅ'ㅋ --Danimoth (토론) 2008년 9월 18일 (목) 17:10 (KST)답변
위에서도 썼지만, 건물 소개할 때 기울인 글씨로 한 번만 써주시고, 나머지는 통용표기를 한다고 문서 첫머리에 밝혀 두는 쪽이 나아 보입니다. --Knight2000 (토론) 2008년 9월 18일 (목) 20:25 (KST)답변
일단 저는 한국어 명칭보다는 외래어 표기를 원칙을 어느 정도 선까지 지킬 것인가에 대해서만 신경 쓴 터라 ^^;;; 암튼 설명서 얼렁 찾으시길..--Danimoth (토론) 2008년 9월 18일 (목) 21:06 (KST)답변
corsair는 거의 커세어라고 하고요, 김택용을 까는 차원에서 '코세어'라고도 합니다^^ 방송표현을 쓰는 이유는 그것이 가장 '보편적'인 표현이기 때문이라고 생각합니다. 현실이 약간 문제가 있더라도 위키백과는 현실을 보여주는 역할을 할 뿐, 그것을 수정할 수는 없습니다. 캐논, 시타델, 플릿 비컨의 경우도 역시 현재 게임방송에서 쓰는 표현을 따랐습니다. adidas (토론) 2008년 9월 18일 (목) 21:58 (KST)답변

마나 소비? 편집

스타크래프트 유닛 가운데 마나를 소비하는 유닛은 하나도 존재하지 않습니다. 어디에 마나를 소비한다는 말이 나와 있나요? 혹시 MP를 마나 포인트로 해석했나요? --Knight2000 (토론) 2009년 3월 8일 (일) 13:41 (KST)답변

주석 3번을 참고하셨으면 합니다. adidas (토론) 2009년 3월 8일 (일) 17:56 (KST)답변
벌써 참고 하셨군요. 게임 상에서 체력과 마나는 HP, MP라고 표현되지 않습니다. 하지만 게임리그 상에서 '마나'라고 하기 때문에 통칭으로 표현한 것입니다. adidas (토론) 2009년 3월 8일 (일) 17:57 (KST)답변
마법이나 마나 등에 대한 설명도 필요합니다. 용어에 대한 정의가 없다면 문서를 곡해할 수도 있습니다. --Knight2000 (토론) 2009년 3월 13일 (금) 14:16 (KST)답변
마법의 경우 마나를 소비하는 모든 동작을 마법이라고 정의하긴 했습니다만. '마나'를 어떻게 정의해야 할지는...;; adidas (토론) 2009년 3월 13일 (금) 21:30 (KST)답변

옵저버도 자제클로킹이 가능한 공중유닛입니다. 편집

옵저버와 다크템플러는 태어나면서 이미 클로킹 상태인 유닛입니다.

워크래프트III 편집

글에 워크래프트III 관련 내용이 너무 많은것 같네요 ;; 글도 긴데 꼭 필요한지 의문임...--Ghdyd96 (토론)

같은 회사의 게임이니 비교 가능한 부분에서 잠깐 언급하는 것은 괜찮다고 봅니다. 특별히 문제가 될 만한 부분을 구체적으로 명시해주시면 좋겠습니다. adidas (토론) 2009년 8월 16일 (일) 23:30 (KST)답변

유닛이름과 괄호사이 편집

유닛이름과 괄호사이에 어떤건 띄어쓰기가 되어있고 어떤건 붙어있는데 뭐로 통일시키죠 -_ - ???--Ghdyd96 (토론) 2009년 8월 17일 (월) 19:07 (KST)답변

수송의 부피차지 편집

수송유닛을 설명할때 소형유닛은 8유닛씩.... 식으로 표현이 돼있는데 이거를 8분의 1 정도로 바꾸는게 어떨까요? 표현은 비슷하지만 더 정확해서요. - ghdyd96

직접 바꾸실 수 있다는 점이 위키백과의 장점이죠^^ adidas (토론) 2009년 9월 4일 (금) 23:04 (KST)답변
지금 아이팟이라서 힘들듯한데…--Ghdyd96 (토론) 2009년 9월 5일 (토) 22:07 (KST)답변

한국어 설명 필요없어 보입니다 편집

한국어로 된 설명이, 저는 사라져야 된다고 보거든요. 그 이유는,

  1. 블리자드스타크래프트의 공식 표기가 아니므로, 독자연구로 취급할 수 있음. 해석하기에 따라 여러 가지의 이름이 나올 가능성도 있음.
  2. 현실적으로 사용 빈도가 영문 이름에 비해 현저히 떨어짐. 프로게임 중계에서도, 스타크래프트 II의 중계는 한국어 이름을 사용하지만, 스타크래프트 중계에서는 단 한 건도 목격한 바가 없음.

이 정도입니다. 위에서 adidas님이 말씀하신 '유닛의 특성을 이해하는데 도움이 된다'는 말은, 좀 아닌 것 같네요.

  • 게임 플레이를 위해서, 블리자드에서 설정한 각 유닛의 특성을 모두 알 필요는 없음.

이게 이유고요. 이미 이 문서가 게임 공략집에 가깝다는 지적 때문에 삭제 토론에 올라 있는 것도 알아 주셨으면 합니다. --Shhan0614 (토론) 2010년 9월 19일 (일) 01:41 (KST)답변

한국어 설명이야 스타2에도 나오는 유닛은 거기에 맞게 해주면 될 것이고요, 위키백과에서 시시콜콜한 내용이 '굳이 없을' 이유는 없다고 봅니다. 아울러 한국어 설명이 예를 들면 디텍터(탐지자), 커맨드 센터(사령부) 같은 것을 말씀하시는 것이지요? 스타크래프트에도 익숙하고 detector 정도의 영어는 알 수 있는 사람이라면 상관 없겠습니다만, 스타크래프트에 관해 잘 모르는 사람 입장에서도 마찬가지일지 되묻고 싶습니다.
위키백과가 여타 백과사전과 다른 것은 공식적으로는 언급되지 않는 부분, 일반 백과사전에서는 어려울 수 있는 부분까지도 쓸 수 있다는 점입니다. 영어 command center를 '사령부'로 번역한 것이 '독자연구'라는 것은 독자연구에 대한 지나치게 넓은 해석입니다. "테테전 후반에서 마린을 쓰는 사람은 거의 없다"라는 식의 표현은 '독자연구'이겠습니다만 단순히 영어 단어를 한국어 뜻으로 '해석'을 한 것에 불과하므로 독자연구와는 무관하다고 보여집니다.
아울러 삭제 토론은 문서 자체를 삭제할지 말지를 결정하는 것이니, 문서에 대한 토론은 이곳에서 해 주시고요, 이 토론에 대한 주의를 환기시키기 위해서는 백:사랑방에서 '이 문서에 대한 의견을 바랍니다'와 같은 글을 쓰거나 제 토론란에 남기신 것처럼 기여를 특히 많이 한 사람들의 토론란에 글을 남기시면 되겠습니다. adidas (토론) 2010년 9월 19일 (일) 20:12 (KST)답변
"스타크래프트의 유닛과 건물 목록" 문서로 돌아갑니다.