토론:아르센 벵거

활성화된 토론
 이 문서는 다음 위키프로젝트의 범위 안에 있습니다.

Wenger 읽기에 대하여편집

독일계라면 벵거가 맞습니다. 독일어의 W는 굳이 표기하면 "ㅂ"이니까요. 그러나 이 사람을 프랑스 현지에서 어떻게 부르느냐가 문제겠죠.--WaffenSS 2007년 10월 17일 (수) 03:31 (KST)

프랑스어의 w 자체가 외래어에서만 쓰여서 독일어일 땐 /v/, 영어일 땐 /w/ 소리가 나네요. Wenger라는 성은 독일어 쪽인 것 같지만 이 감독의 부모가 독일인인지는 확실하지 않네요. --Puzzlet Chung 2007년 10월 17일 (수) 07:57 (KST)

‘벵제르’로 이동됐네요.[1] -- 이 의견을 작성한 사용자는 PuzzletChung (토론)이나, 서명을 남기지 않아 다른 사용자가 추가하였습니다.

사용자토론:ChongDae에서 옮겨옵니다. -- ChongDae 2007년 10월 22일 (월) 12:26 (KST) (해당 버전 고유 링크)

독일어식 읽기라 해도 웽거는 아닙니다. 100% 영어식 읽기에 해당될 뿐이며 독일어식을 따를 경우 웽거가 아닌 벵거가 됩니다. 스트라스부르가 독일의 지배를 받은것 기껏해야 보불전쟁 이후부터 1차대전까지입니다. 1918년 이후에 다시 프랑스영토가 된 곳에서 태어난 사람이 독일 이름을 가질리가 없겠죠? 우리말의 외래어 표기법은 '영어'를 표준으로 삼는게 아니라 '원어'를 표준으로 삼아서 표기하도록 되어있습니다. 고로, 프랑스에서 널리 통용되는 벵제르가 올바른 표기라 할 수 있습니다.

알자스 지역은 오래 전부터 프랑스 땅이긴 했지만 전통적으로 독일어 사용 지역입니다. (더 정확히는 게르만어군의 알자스어/알레만어) 벵제르라는 표기도 공식 표기라기보다는 TV 중계에서 들은 거라면 신뢰도가 떨어집니다. (미국 야구 선수의 이름을 MLB 중계만으로 판단할 수 있을까요? "챈호팩"이라는 발음은 오히려 준수한 편입니다.) -- ChongDae 2007년 10월 20일 (토) 02:25 (KST)
결국 프랑스어에 관한 표기(벵제르)는 제거되어야겠네요. 벵거냐, 웽거냐 그 문제인 듯 한데, 어느 쪽에 더 손을 들어주실 것인지 궁금하네요. BongGon 2007년 10월 20일 (토) 02:26 (KST)
무슨 일인진 정확히 모르겠습니다만... 독일어식이라면 '벵거'도 아닌 줄로 압니다. '벵어'가 맞을 겁니다. 제가 아는 바로는 독일어에서 철자 <ngV>는(여기서 'V'는 아무 모음(vowel)이든 다 쓸 수 있다는 의미임) [ŋɡV]가 아니라 [ŋV]로 발음됩니다. 마치 영어의 singer가 '싱거'가 아니라 '싱어'로 발음되는 것처럼 말입니다. 독일어에서는 영어 finger(핑거)처럼 발음하지 않는 걸로 압니다. ― Yes0song 2007년 10월 21일 (일) 20:51 (KST)

여기까지 사용자토론:ChongDae에서 옮겨온 글입니다.


사용자토론:ChongDae에 있었을 때는 누구의 이름을 표기하는 것인지 몰라서 제대로 답변을 못했습니다. 일반적으로 한자문화권 국가 출신인 경우를 제외하고서는, 그 성씨의 출신국을 따지지 않고 현재 거주하고 있는 국가의 발음을 기준으로 적고 있습니다. 그래서 현 미국 국방부 장관이 룸스펠트가 아니라 럼즈펠드로 적히고 있죠(조상이 독일 출신). 따라서 이 선수도 프랑스에서 어떻게 읽히느냐를 기준으로 적어야 합니다.

W는 본래 게르만어족에서 만들어진 로마자입니다. 따라서 프랑스어에서는 W는 고유 프랑스어에서는 쓰이지 않고 외래어에서만 쓰입니다. 프랑스어에서 W의 음가는 해당 단어가 영어에서 왔으면 [w], 독일어에서 왔으면 [v]가 일반적이라고 들었습니다. 아마도 이 사람 성씨의 첫 부분은 우*가 아니라 ㅂ로 적어야 할 것 같군요. 그 뒤엣 글자들은 모릅니다 -_- ― Yes0song 2007년 10월 22일 (월) 16:49 (KST)

얼마 전 케이블TV에서 우연히 축구 관련 방송을 봤는데, 거기에 "아르센 웽어"라고 자막으로 나온 것을 보았습니다. 참고하시기 바랍니다.--WaffenSS 2007년 11월 3일 (토) 08:13 (KST)

본인 스스로가 ‘벵거’라고 부른다는 주장이 나왔습니다. 여기저기 찾아봐도 /w/보다는 /v/인 것 같네요.[2][3] ‘벵어’인지 ‘벵거’인지는 모르겠지만요. --Puzzlet Chung (토론) 2009년 7월 1일 (수) 13:00 (KST)

독일어 /ng/의 특성

http://altair.chonnam.ac.kr/~german/kasong/ch1_3.htm

독일어와 영어의 특성을 헷갈리는 분들이 많이 계시네요. ^^; 일단 Wenger는 출생지의 역사적인 특성 때문에 프랑스어가 아닌 독일어 방식으로 표기해야 된다는 것은 대부분 동의하실겁니다. 그런데 영어의 /ng/와 독일어의 /ng/는 비슷하지만 차이점이 있습니다. 영어의 /ng/는 많이들 아시다시피 받침 ㅇ 뿐 아니라 종종 /ㅇㄱ/으로 발음됩니다. 대표적인 예로 finger /핑거/ 등이 있습니다.

그런데 독일어는 /ng/가 무조건 받침 /ㅇ/입니다. 따라서 Wenger를 독일어로 표기한다면 '벵거'가 아니라 '벵어'가 맞습니다. '벵거'는 엄밀히 말하면 영어식이 섞인 독일어 표현이죠. Wenger가 현재 영국 축구 무대에서 다년간 활동하고 있으니 '벵거'가 틀렸다고 할 수는 없지만 독일어 기준을 따른다면 '벵어'가 맞습니다.

현지 누리꾼의 발음

http://www.forvo.com/word/ars%C3%A8ne_wenger

캐나다에 거주하여 아무래도 영어의 영향을 받을 수 밖에 없는 프랑스어 사용 남성 누리꾼 poboxy는 '벵거', Wenger의 고향인 프랑스 스트라스부르에 사는 여성 누리꾼 fowl은 '벵어'라고 발음합니다. '벵거'가 아니라 '벵어'라고 하는게 나을 듯 합니다. -- 이 의견을 작성한 사용자는 61.72.113.85 (토론)이나, 서명을 남기지 않아 다른 사용자가 추가하였습니다.

 정보[4]이런 책도 나왔네요. 웽거보다는 벵거가 맞는것 같습니다.--Jyusin (토론) 2011년 2월 10일 (목) 18:25 (KST)

[아르센 벵거]로 옮겼습니다. --Puzzlet Chung (토론) 2011년 2월 12일 (토) 02:23 (KST)

영어 위키백과를 보니 작년 6월 경 IPA[aʁsɛn vɛnɡɛʁ]라는 발음이 추가되었네요[5]. -- ChongDae (토론) 2011년 2월 12일 (토) 08:48 (KST)

외부 링크 수정됨 (2018년 11월)편집

안녕하세요 편집자 여러분,

아르센 벵거에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2018년 11월 16일 (금) 13:03 (KST)

"아르센 벵거" 문서로 돌아갑니다.