토론:연결 공간

마지막 댓글: Osteologia님 (9년 전)

path-connected와 arc-connected를 어떻게 번역해야 할까요? 일단 표준 번역은 'path = 길, 경로, arc = 호'입니다. 그런데 문제는 전통적으로 path-connected를 '호상연결'이라고 번역했다는 거죠. 대한수학회 용어집에는 path-connected가 나오지 않고, totally pathwise disconnected에 대해 '전혀 길로는 연결 안되는'이라는 풀이를 제시하고 있습니다. 이를 따르면 '길로 연결되는 공간'이라는 표현을 사용해야 하는데 '호상연결'보다 지나치게 길고 번거롭습니다. 이에 대한 대안으로 저는 path-connected를 '노상연결', arc-connected를 '호상연결'로 번역해서 사용하겠습니다. 문서 중에서 '호상연결'이라는 단어가 전통적으로 다른 뜻으로 사용되었다는 걸 언급해줘야겠지만요. 혹시 다른 의견이 있다면 남겨주십시오. --Acepectif 2007년 8월 27일 (월) 12:27 (KST)답변

개정 대한수학회 용어집에서는
  • path-connected="경로로 연결된"
  • pathwise connected="경로연결"
  • arcwise connected="호로 연결된"
으로 수록되어 있습니다. "path"가 포함된 용어는 모두 일관적으로 "경로"로 번역한 것처럼 보입니다. 따라서 path-connected space=경로연결공간, arc-connected space=호연결공간으로 번역하는 것이 용어집과 가장 일관적이라고 생각합니다. Osteologia (토론) 2014년 11월 15일 (토) 20:18 (KST)답변
"연결 공간" 문서로 돌아갑니다.