토론:유니콘 건담

마지막 의견: 11년 전 (Cybragon님) - 주제: 사이코뮤 vs. 사이코 뮤

번역어 반쉬와 벤쉬에 대해

편집

반쉬/밴쉬/밴시는 banshee [bӕn|ʃi:] 의 음역어로서, 현대 영어 발음은 '밴시'에 가깝습니다.

하지만 고어적으로 말할 때는 '반시' 라는 음역도 가능하고, 끝의 ʃ 발음은 '쉬'로 음역하게 되어 있으므로, '반쉬' 역시 가능하리라 생각합니다. 다반 '벤쉬'는 ㅔ와 ㅐ의 음역에 오류가 있다고 보기 때문에, 예전 번역인 '반쉬'로 되돌렸습니다.


번역어 소데츠키와 소매달기에 대해

편집

일본어 소데는 우리말 소매 그대로고, 츠키는 달다, 붙이다 라는 뜻입니다. 말 그대로 소매를 붙였다는 뜻이고, 이는 MS의 팔 끝 (소매)에 장식 문양을 덧붙인 것으로 나타납니다. 즉 소데츠키라는 말은 특별한 고유명사가 아니라 그저 소매에 특이한 문양을 붙였다는 특징을 나타내는 것에 불과하며, 따라서 우리말 소매달기, 혹은 소매달림으로 번역하는 게 옳다고 봅니다.

사이코뮤 vs. 사이코 뮤

편집

사이코뮤는 사이코 커뮤니케이션의 줄임말이고, 굳이 띄어쓰고 싶다면 사이코 뮤가 아니라 사이 코뮤가 되어야 합니다. 르혼 (토론) 2012년 9월 17일 (월) 09:17 (KST)답변

"유니콘 건담" 문서로 돌아갑니다.