Ultratomio씨 한국분 이십니까? 제가 "지리학"에 수정을 하여도 되겠습니까. ⊙ 아흔(A-heun) 2004년 3월 12일 (UTC)

Hi, Ultratomio! If you wouldn't speak Korean, don't worry. I'm glad that you are at Ko-Wiki. ⊙ 아흔(A-heun) 2004년 3월 13일 11:01 (UTC)


반갑습니다. 편집량이 대단하시네요. --PuzzletChung 2004년 11월 9일 (火) 15:12 (UTC)

Barnstar편집

  스피너 반스타 (スピナーバーンスター)
ご苦労さまでした。 -- (·) 2011년 6월 11일 (토) 17:57 (KST)

京都駅での国際会館駅のスペース편집

はじめまして、Chugunです。最近の編集、いつもありがとうございます。早速ですが、この編集を戻しました(伊勢志摩駅を消した編集は保存されております)。国際会館駅は「국제회관 역」ではなく、「국제회관역」でスペースは要りません。スペースが必要なところは日本語などの外国語のハングル表記と韓国語の間のみで、韓国語と韓国語の間には入りません。他のページでスペースを入られたものを発見したら、抜いてくださったらありがたいです(細々しいことですが・・・)。 - 츄군 (토론) 2011년 6월 11일 (토) 18:05 (KST)

飯田線のハングル表記편집

こんばんは。Chugunです。飯田線のことですが、ハングルでは「이이다 선」ではなく、「이다 선」で表記します。複数の漢字でできた長音だけ表記します。例えば「豊岡」の場合、豊(とよ)+岡(おか)→「도요」+「오카」になって、「도요오카」で表記します。もちろん真岡のように音が変化した場合は単語そのものとして見たり(つまり真岡もおか→○「모카」・×「모오카」)しますが。ちょっと話が長くなりましたが、飯田の「飯」だけで「いい」になりますので、ハングル表記ではこの場合、長音を表記しなくなります。この後、編集にご参考してくださればありがたいと思います。では。 - 츄군 (토론) 2011년 6월 12일 (일) 17:20 (KST)

こんばんは。Chugunです。最近のご編集ありがとうございます。さて、香椎線のことですが、飯田線の場合と同じく、「香椎」→香(か)+椎(しい)→「카」+「시」(つまり「椎」だけで「しい」)になりますので、ハングルでは「가시」(表記上、語頭は濁音化)が正しい表現です。一つの漢字が長音を持つ場合、長音を特に表記しない、ということです。ご参考ください。では、またのご編集お待ちしております。 - 츄군 (토론) 2011년 6월 26일 (일) 18:33 (KST)

テンプレート편집

毎度、ご編集いただきましてありがとうございます。さて、韓国語版の鉄道駅情報のテンプレートの話ですが、ここの鉄道路線の項目には、列車の運転系統ではなく、「書類上の正式路線」を記入します。これは、運転系統が正式路線名と異なる区間がありますので、その区分をするためにこうなったのです。例えば、埼京線の場合、東北本線(別線)と赤羽線、山手線(貨物線)で構成されていますので、戸田駅では東北本線別線を、十条駅では赤羽線を、恵比寿駅では山手線だけを表記します。運転系統は記事の下側にある「隣接駅」項目で、別のテンプレート({{인접정차역}}など)を使って表します。よって、池袋駅でくださったこの編集の一部を戻します。どうぞご参考してくださればありがたいです。

PS. 何か聞きたいことがあればいつでも質問してください。 :-) - 츄군 (토론) 2011년 6월 19일 (일) 16:20 (KST)

철도 반스타편집

  철도 반스타
毎回、日本の鉄道に関してご編集いただき、ありがとうございます。 매번 일본 철도 분야에서 편집해 주셔서 고맙습니다. - 츄군 (토론) 2011년 7월 22일 (금) 11:52 (KST)

色の使い方について편집

こんにちは、お久しぶりですね。早速ですが、頂いたこの編集を戻しました。韓国語版では、まず駅情報テンプレートの「前の駅・次の駅」部分は駅番号を書きません。それから、駅番号欄も色を入れず、記号そのものだけを表示します。色の使い方については、こういう方向で行こうと思いますので、今後ご参考いただいてくださるとありがたいです。急に戻しましてすみませんでしたが、どうぞご了承ください。では、またのご編集、お待ちしております。 - 츄군 (토론) 2012년 1월 21일 (토) 17:21 (KST)

역명의 표기편집

편집 감사합니다. 역명 표기에 대해 부탁드릴 것이 있습니다. 한국어 위키백과에서는 위키프로젝트:철도/표제어 정하기에서 정한 지침에 따라, 철도역의 표제어는 ~역 부분 앞까지 모두 음역하여 표기하도록 되어 있습니다. (예: 국제회관역 → 고쿠사이카이칸 역) 이는 다른 지역/국가에 있는 역들과의 구분을 두기 위하여 만든 지침이므로, 앞으로 새 문서/틀을 생성하실 때 참고해주셨으면 합니다. 하나하나 고치는데도 너무 벅찹니다.

ご編集ありがとうございます。駅名の表記に関して、おねがいことがあるます。韓国語・朝鮮語ウィキペディアでは、「ウィキプロジェクト:鉄道/表題語決め」から決められている指針の通りに、鉄道駅の記事の表題語はすべて音訳して表記するようになっています。(ex: 国際会館駅:국제회관역 → 고쿠사이카이칸 역, 市立病院前駅:시립병원앞 역 → 시리쓰뵤인마에 역)もし翻訳機を使って「意訳表記」を使っていますなら、おやめてください。「音訳指針」は、他の地域や国家にある駅との区別を容易にするため決めた指針でありますから、記事やテンプレートを投稿するときにご参考してください。 --유민 (·) 2012년 1월 24일 (화) 18:24 (KST)

무슨 뜻인가요?편집

나스시오바라 역의 1번 승강장의 설명에 기재하신 '단물 첫차 상하 열차'의 뜻을 모르겠습니다. 일본어 번역이라면 원문을 알려주시면 옮겨 적는데 도움이 되겠습니다 - Mer du Japon (토론) 2013년 7월 16일 (화) 12:05 (KST)

나고야 철도 역 번호를 입력할려고 합니다.편집

Ultratomio씨에게 요청을 할려고 합니다. 위키미디어에서도 어떻게 할지도 몰라서 그렇는데, 나고야 철도 역 번호 문서를 작성할려고 합니다. 역 번호 설명 문서를 어떻게 입력을 할지를 몰라서 도움을 받을려고 합니다. ch900311 2017년 2월 14일 (화) 22:41 (KST)