주 메뉴 열기

존 로스 (선교사)

존 로스(John Ross, 1842-1915)는 스코틀랜드 출신의 장로교 선교사로 중국 동북지방에서 사역을 하여 심양의 동관교회를 설립하였다. 그는 최초로 한국어성경을 번역한 사람으로 알려져 있다.[1] 그는 성경을 한글로 번역하는 과정에서 한글 문법책과 한글 역사책을 펴내기도 했다.[2]

생애편집

  이 문단의 내용출처가 분명하지 않습니다. 지금 바로 이 문단을 편집하여, 참고하신 문헌이나 신뢰할 수 있는 출처를 각주 등으로 표기해 주세요. 검증되지 않은 내용은 삭제될 수도 있습니다. 내용에 대한 의견이 있으시다면 토론 문서에서 나누어 주세요. (2016년 7월 23일에 문단의 출처가 요청되었습니다.)

존 로스는 1842년 8월 9일 당시 인정받던 전문직 양복업자인 휴·로스와 캐더린 서더런스의 8남매 중 맏아들로 태어났다.[3]

그는 글래스고 대학교에든버러의 신학교에서 수학을 하고 1872년 스코틀랜드 연합장로교회 해외선교부의 중국 선교사로 당시 만주라고 불리던 중국의 동북부로 파송되었다. 그가 상해에 도착한 것은 그해 8월 23일로, 30회 생일을 막 지난 신혼 때였다.[4] 처음에는 영구에서 사역을 하다가 선양으로 사역지를 옮겨 1889년 동관문 교회를 설립하였다. 의화단의 난 이후에 새로 지어진 교회는 문화혁명 때에도 파괴되지 않고 지금도 개신교 교회당 건물로 사용되고 있다.

로스는 한국에서 온 무역상인들을 만나 신약성경을 한국어로 번역하기로 결정하였다. 로스 목사는 한국인 이응찬, 김진기, 서상륜, 백홍준 등과 함께 성경을 번역하여 1882년 누가복음과 요한복음이 완성되었고, 신약전서는 1887년 번역이 완료되어 한국으로 들여보내졌다. 이 성경이 최초의 한국어 성경이다. 1892년 그는 한국에서 온 제임스 게일을 만났다. 1910년 스코틀랜드로 귀향한 후에도 스코틀랜드-중국 협회를 돕는 일을 계속 하였다.

로스 선교사는 스코틀랜드 장로교회 출신으로서 스코틀랜드 서북쪽에 자리잡고 있는 조그만한 항구에서 태어나 성장했다. 그곳은 농사와 어업을 함께 하는 마을이었지만 늘 배가 드나드는 곳이어서 자연히 무역이 성행하여 많은 외국의 선박이 오가고 있었기에, 비교적 넓은 국제 감각이 어린 로스에게까지 밀려와 바다 건너편에 있는 나라를 동경하는 마음이 솟아오르게 되었다.

로스의 가정은 비교적 여유 있는 가정이었으며, 그의 부친은 의류 도매업을 하는 상인이었다. 그러한 관계로 외부의 소식을 자주 접할 수 있었다. 그의 가정은, 많은 장로교회가 분열되어 있지만 시대의 흐름에 따라 스코틀랜드 장로교회가 연합을 해야 한다면서 교파가 하나되는 운동에 앞장섰던 스코틀랜드 연합장로교회 교인이 되었다. 로스는 8남매 중 장남으로 출생하였으며 그의 모든 형제 자매들은 부모의 신앙과 사랑 속에서 잘 자랐다. 장남인 로스는 스스로 가문에 믿음의 뿌리를 전승해야 한다면서 많은 직종의 직업이 있었지만 목사의 길을 가기고 마음먹고는 그 길로 에딘버러에 있는 장로회신학대학에 진학하여 신학을 공부하였다.

신학을 연구하는 중에 선교사에 대한 꿈을 갖게 되었고 그 선교사의 길을 갈 수 있도록 열심히 기도한 결과 당시 스코틀랜드 연합장로교회 해외 선교부의 총무인 맥길 박사를 만나 그의 도움으로 4년 만에 중국 선교의 길을 걷게 되었다. 원래 어학에 천재적인 재질이 있었기에 가장 언어가 힘들다는 중국을 택하고 나섰다.

중국은 예나 지금이나 이 지구상에서는 가장 광활한 나라였다. 그 많은 사람들에게 누가 복음을 전할 것인가라는 자문 자답 속에서 로스는 스스로 주님께 헌신하기로 결심하고, 1872년 2월 27일 스코틀랜드 장로회 인버네스 노회에서 목사 안수를 받고 스튜어트와 결혼을 하였다. 그리고 30세의 젊은 나이로 중국 대륙을 향해 선교사로 출발하게 되었다.

한글 성경 번역편집

존 로스는 한국인들의 도움을 받아 신약성서를 번역하여 1887년 『예수셩교젼셔』를 간행하였다.[5]

일반적으로 로스역 성경이라 함은 1882년 『예수셩교 누가복음젼셔』와 『예수셩교 요한복음젼셔』, 1883년 『예수셩교셩셔 누가복음 데자행젹』과 『예수셩교셩셔 요한복음』, 1884년 『예수셩교셩셔 마태복음』과 『예수셩교셩셔 말코복음』, 1885년 『예수셩교셩셔 요한복음 어비쇼셔신』, 1887년 『예수셩교젼셔』 총 8권의 한글성경을 일컫는다.[6]

번역 동기편집

존 로스는 한국인들에게 복음을 전파하기 위해서는 선교사들이 한국의 역사와 문화를 이해해야 하며, 한글로 쓰인 성경이 필요하다고 생각했다. 그렇다면 그가 한국에 이렇듯 지대한 관심을 가지게 된 이유는 무엇일까.[7]

존 로스가 태어나고 자란 스코틀랜드의 시골 마을에서는 영어가 아닌 게일어를 썼기 때문에 로스는 학교에 입학해서야 정식으로 영어를 배웠다. 따라서 그에게는 영어를 배우는 일이 외국어를 배우는 일과 같게 느껴졌다. 이처럼 어린 시절에 외국어를 습득하는 경험을 한 로스에게 한국어나 중국어와 같은 생소한 언어를 공부하는 일은 남들보다 훨씬 수월했을 것이다.[8]

로스는 한글이 어떤 가치와 잠재력을 갖고 있는지 잘 알았다. 그는 한국의 알파벳은 30분만에 충분히 습득할 수 있을 정도로 아름답고 단순하다고 이야기한 바 있다.[9]

로스는 그와 함께 스코틀랜드 성서공회에 속해 있던 윌리엄슨 목사가 산둥반도를 중심으로 선교 활동을 펼쳤다는 소식과 토마스 목사가 선교를 하는 중에 대동강에서 순교했다는 소식을 듣고 그들의 한국 선교 열의에 감동하여 한국에 복음을 전해야겠다고 마음 먹게 된다.[10]

번역 과정편집

로스는 한국에 복음을 전하기 위해 우선 산둥 지역으로 선교 여행을 떠났다. 그 후 1874년 10월에 한국과의 접촉을 위해 처음으로 고려문에 가게 된다. 당시 조선은 흥선대원군이 쇄국정책을 고수하던 시기로, 조선과 청나라가 교류할 수 있는 통로는 고려문이 유일했기 때문에 한국인들을 만나기 위해서는 고려문 여행을 하는 것이 불가피했다. 이 첫 번째 고려문 여행에서 로스는 조선 상인들과 접촉할 수는 있었지만 상인들은 돈과 관련되어 있지 않은 로스의 설교에는 관심이 전혀 없었다. 그러나 실망한 로스에게 외국인에게 흥미가 생긴 상인 한 명이 찾아왔다. 로스는 그 상인에게 한문 성경과 소책자 한 권을 주고 다음을 기약하며 돌아갔다. 로스가 두 번째 고려문 여행을 떠난 것은 강화도 조약으로 인해 한국의 문호개방이 실행된 후인 1876년 4월 초에서 5월 초이다. 이때 로스는 성경을 한글로 번역하기로 마음 먹고 있었기 때문에 그에게 한글을 가르쳐 주고 그가 신약성서를 번역하는 것을 도와줄 이를 찾으려는 확고한 목적을 갖고 있었다. 로스는 이 여행에서 이응찬을 만나 그에게 한국말을 배워 1877년에 한글 문법책 『Corean Primer』을 펴냈다. 또한 1875년 고려문에 가서 의주 청년들을 만나 그들의 도움을 받아 함께 본격적으로 성경을 번역하기 시작했다.[11]

로스가 한글로 성경을 번역하는 과정은 크게 네 개의 시기로 나누어 볼 수 있다. 그 중 1기는 한글 문법책을 만드는 시기이다. 복음을 전파하는 선교사로서 로스는 성경을 한글로 정확하게 전달하기 위해 먼저 한글을 공부해야 했다. 이 한글 문법책은 이응찬과 함께 간행한 것으로, 한국과 접촉해야 하는 외국인들, 특히 선교사들을 위해 만든 것이다. 2기는 본격적으로 한문 성경을 한글로 번역하기 시작하는 시기이다. 로스는 1879년 안식년 휴가를 떠나기 전까지 약 2년의 기간 동안, 1852년에 한문으로 번역된 한문문리성경을 대본으로 하여 마태복음에서 로마서까지 번역했다. 3기는 로스가 안식년 휴가를 떠난 동안 우장의 매킨타이어의 주도 하에 번역이 이루어진 시기로, 약 2년의 기간이다. 4기에는 신약성서가 완역되어 『예수셩교젼셔』가 완성되었다.[12]

번역 방법편집

  1. 한국인 번역자가 한문 성경을 한글로 번역한다.
  2. 한글로 번역된 성경을 그리스어 성경과 영어 성경을 대조하면서 수정한다.
  3. 그리스어 성구 사전과 주석을 참고해 모든 어휘를 수정하여 통일한다.
  4. 수정된 원고를 잘 정서한다.
  5. 다시 그리스어 성경을 대조해 읽으면서 최종 수정을 한다.[13]

『Corean Primer』편집

『Corean Primer』는 존 로스와 그의 한국말 선생인 이응찬이 함께 펴낸 한글 문법책이다. 이 책은 앞으로 한국과의 교류를 위해서 한글을 배우고자 하는 외국인들에게, 특히 선교사들에게 한국말을 소개하고자 하는 목적으로 간행되었다. 이 책에는 한국말의 관용법과 한글의 음가를 로마자로 표기한 표가 들어있다. 이 책은 로스에게 한국말을 가르쳐준 이응찬이 평안도 의주 출신이었기 때문에 평안도 사투리로 이루어져 있다.[14]

가톨릭 비판편집

존 로스는 중국에서 복음을 방해하는 중요한 요소로 천주교 신부들을 꼽았다. 그는 다음과 같이 중국에서 가톨릭 예수회 신부들을 비판했다.

"내가 확신하는 바로는 그들이 이처럼 기세를 부릴 정도로 과거 단체 혹은 개인별 대학살을 겪지는 않은 것으로 안다. 저들의 자만, 방자함, 안하무인적 행동은 가장 타락한 교황국가에서도 찾아볼 수 없을 것이다. 중국인들이 신분 고하를 막론하고 가장 얻고 싶어 하면서도 가장 학식 있는 자에게도 주지 않는 지위와 명예를 신부들은 요구한다. 로마 가톨릭 신부나 그들이 개종시킨 자들 만이 있는 곳이면 어디든 중국인들이 가장 혐오하는 곳이 되었는데 이는 하등 놀랄 일이 못된다. 그들의 선교본부는 중국인들이 가장 증오하는 곳이 되어버렸다. 그들이 스스로 주님이라 부르며 전하는 그리스도를 조금이라도 닮았다면 그분의 말씀과 업적을 왜곡하고 변질시켜 사람들이 알지 못하게 하지만 않았던들 벌써 3세기가 지난 지금에 이를러서도 보잘 것 없는 소수집단으로는 남아있지 않았을 것이라 생각하는 바이다. 예수회 신부들은 체면도 없고 양심도 없다." [15]

각주편집

  1. 전무용, 〈이 땅에 처음 비추어진 복음의 빛〉,《성서한국》2007년 여름호, 통권 제53권 2호, 대한성서공회(웹 버전 Archived 2013년 12월 3일 - 웨이백 머신).
  2. 존 로스(John Ross) (2010년 1월 28일). 《존 로스의 한국사》. 살림. 
  3. 이상무 (1999). 《초기 한글성경 번역과 보급에 대한 고찰 - 최초의 한글성경 로스역본을 중심으로》. 합동신학대학원대학교 석사학위논문. 5쪽. 
  4. 이상무 (1999). 《초기 한글성경 번역과 보급에 대한 고찰 - 최초의 한글성경 로스역본을 중심으로》. 합동신학대학원대학교 석사학위논문. 5쪽. 
  5. 육진경 (1990). 《19세기 후기 국어의 형태론적 연구 : 예수셩교 전서를 중심으로 = (A) Study of morphology in the late 19th Centurys Korean》. 건국대학교 대학원 석사학위논문. 1쪽. 
  6. 이상무 (1999). 《초기 한글성경 번역과 보급에 대한 고찰 - 최초의 한글성경 로스역본을 중심으로》. 합동신학대학원대학교 석사학위논문. 11-12쪽. 
  7. 존 로스(John Ross) (2010년 1월 28일). 《존 로스의 한국사》. 살림. 8쪽. 
  8. 존 로스(John Ross) (2010년 1월 28일). 《존 로스의 한국사》. 살림. 8-9쪽. 
  9. 존 로스(John Ross) (2010년 1월 28일). 《존 로스의 한국사》. 살림. 
  10. 김상준 (2013). 《로스(J.Ross)역 한글 성경의 역사적 의미》. 총신대학교 신학대학원 석사학위논문. 6-8쪽. 
  11. 김상준 (2013). 《로스(J.Ross)역 한글 성경의 역사적 의미》. 총신대학교 신학대학원 석사학위논문. 8-9쪽. 
  12. 김상준 (2013). 《로스(J.Ross)역 한글 성경의 역사적 의미》. 총신대학교 신학대학원 석사학위논문. 9-14쪽. 
  13. 이상무 (1999). 《초기 한글성경 번역과 보급에 대한 고찰 - 최초의 한글성경 로스역본을 중심으로》. 합동신학대학원대학교 석사학위논문. 11쪽. 
  14. 이상무 (1999). 《초기 한글성경 번역과 보급에 대한 고찰 - 최초의 한글성경 로스역본을 중심으로》. 합동신학대학원대학교 석사학위논문. 6-8쪽. 
  15. 박용규《한국기독교회사 1》P781

외부 링크편집