토론:뢰번

마지막 의견: 11년 전 (Jyusin님) - 주제: 표제어
 이 문서는 다음 위키프로젝트의 범위 안에 있습니다.

표제어 편집

표준국어대사전에는 루뱅으로 나와있고, 한국어에서도 루뱅으로 많이 알려져있지만, 네덜란드어 사용 지역의 지명인만큼 네덜란드어로 표기하는게 맞다고 봅니다. 다른 언어판도 대부분 Leuven으로 표기되어 있네요.--Jyusin (토론) 2011년 2월 9일 (수) 15:33 (KST)답변

표준국어대사전에는 루뱅으로 나와있고, 한국어에서도 루뱅으로 많이 알려져 있어 루뱅이라 하는 것입니다. 그런 식이면 네덜란드 헤이그는 뭡니까. 다른 언어의 경우는 유럽 지역에서 Leuven으로 함께 알려져서 그런 것으로 주로 게르만계 언어를 중심으로 그렇게 합니다. 이 경우 한국어와 사정이 비슷하다고 볼 수 있는 일본어, 중국어의 경우는 Louvain에서 유래한 이름을 표제어로 정했더군요. Tosque (토론) 2011년 2월 20일 (일) 01:25 (KST)답변
표준국어대사전에 나와있다고 해도 위키백과에서 100% 받아들이고 있는건 아닙니다. 현실을 제대로 반영하지 못하고 있는건 위키백과에서 수정될수 있는거죠. 일본어/중국어판 다시 확인해보세요. 뢰번으로 되어 있습니다.--Jyusin (토론) 2011년 2월 20일 (일) 21:50 (KST)답변
'현실을 반영한다는 것'은 '통용 표기'를 말씀하시는 듯 한데, 통용 표기상으로는 '루뱅'이 맞지 않나요? --BIGRULE (토론) 2011년 2월 21일 (월) 00:51 (KST)답변
벨기에는 네덜란드어와 프랑스어를 사용하는 지역이 나뉘어 있다는 현실이요. 이걸 뒤바꿔 표기하면 혼동스럽습니다.--Jyusin (토론) 2011년 2월 21일 (월) 16:47 (KST)답변
물론 그 점은 알고 있습니다만, 한국어권에서 '루뱅'으로 알려져 있는 것을 '뢰번'으로 수정한다면 문제가 발생하지 않을까요? 게다가 해당 표제어는 현재 표준국어대사전에도 등재될 정도의 공신력을 갖춘 상태입니다. --BIGRULE (토론) 2011년 2월 22일 (화) 01:06 (KST)답변
다시 언급하자면, 위키백과에서 표준국어대사전의 표제어를 100% 채택하고 있지는 않습니다.--Jyusin (토론) 2011년 2월 22일 (화) 15:52 (KST)답변
이런 경우는 많습니다. 캐나다 몬트리올은 프랑스어 사용지역에 있지만 영어 명칭 Montreal에 근거한 몬트리올로 표기합니다. Jyusin님 말씀대로면 당장 Montréal에서 유래한 몽레알로 바꿔야죠. 힘이 약한 언어 쪽 입장에서는 조금 아쉬운 일이지만 일단은 널리 알려지고 확립된 표기를 우선해야죠. 그리고 일본어의 경우 ルーヴェン으로 되어 있는데 이게 Louvain에서 유래한 표기인지 Leuven에서 유래한 표기인지는 명확히 밝히지 못했습니다. 제가 정확히 확인하지 않고 말씀드린 점은 인정합니다. Tosque (토론) 2011년 3월 1일 (화) 17:10 (KST)답변
일본어 위키백과의 ルーヴェン은 뢰번(Leuven)에서 유래한 표기입니다. 루뱅(Louvain)은 ルーヴァン이라고 표기합니다. 뢰번 가톨릭 대학교루뱅 가톨릭 대학교를 비교해보면 쉽게 알 수 있습니다. 중국어가 Louvain를 번역한 것을 표기했다는 근거는 무엇인지요? 게르만계 언어가 아닌 러시아어, 히브리어, 베트남어, 터키어까지 뢰번이라고 합니다. 개인적으로도 뢰번이라고 표기하는게 낫다고 봅니다. --이반 (토론) 2011년 3월 26일 (토) 20:50 (KST)답변
ルーヴェン이라 되어 있으니 그냥 보면 뢰번보다는 루뱅에 가까운 표기처럼 보였습니다. 타 언어 위키백과의 표기도 참고할만하지만 한국어권 내에서 어떻게 쓰는지도 중요한 고려사항이죠. 이런 이유로 많은 지명들을 현지명이 아닌 다른 언어에서 유래한 말로 쓰고 있죠. 영어권의 경우 브리태니커 백과사전에서 과거판은 Louvain이라 했는데, 최근판에는 Leuven으로 변경해서 등재해놓았더군요[1]. 원래 Louvain이라 했는데, 가톨릭대학교가 네덜란드어권과 프랑스어권으로 나누어지는 등 변화가 있어 그 추세에 따른 것일지도 모르겠다는 생각이 듭니다. 일단 뢰번으로 바꾸는 방안도 고려는 하겠지만, 아직 루뱅이라는 표기도 더 자주 쓰는 것으로 보이므로 좀 더 생각해 보도록 합시다.Tosque (토론) 2011년 3월 31일 (목) 00:10 (KST)답변

표준도 루뱅이고 통용표기로도 루뱅이면 변경할 이유가 없어보이는데요. --거북이 (토론) 2011년 4월 1일 (금) 18:27 (KST)답변

 정보 일단 외래어표기법 용례집에는 Louvain(루뱅)은 등재되어 있으며, Leuven(뢰번)은 등재되어 있지 않습니다. 참고하세요. 덧붙여, 개인적인 선호로는 '뢰번'이 낫다고 생각합니다만, 토론에 당장 참여할 생각은 없습니다. --Aydın (토론) 2011년 4월 3일 (일) 17:36 (KST)답변

지역명 표기를 그 지역의 원어 발음을 따라 해야 할 이유는 없습니다. 실제 한국어 사용자들이 어떤 표기를 사용하는지를 보아야겠죠. 예를 들어 '만약에' 한국어 화자들이 '프랑스'보다 '불란서'를 더 많이 쓴다면 불란서 쪽이 표제어가 될 수도 있습니다. --klutzy (토론) 2011년 4월 3일 (일) 17:52 (KST)답변

표준국어대사전 표기도 루뱅이고 통용 표기도 루뱅입니다.--777sms (토론) 2011년 4월 3일 (일) 22:12 (KST)답변

표준국어대사전은 아직 네덜란드 지명만을 네덜란드어 표기법으로 하고 있습니다. 벨기에처럼 프랑스어/네덜란드어 두 언어가 쓰이는 곳에서의 표기에 대해서는 아직 명확한 기준이 없고요. -- ChongDae (토론) 2011년 4월 6일 (수) 14:19 (KST)답변

벨기에 정부에서는 어떤 표기를 채택하고 있나요? 병기? --이강철 (토론) 2011년 4월 21일 (목) 20:30 (KST)답변

공식홈페이지는 뢰번(Leuven)이네요.[2]--Jyusin (토론) 2012년 5월 23일 (수) 10:46 (KST)답변


Leuven에 거주하고 있는 한국인으로 현지인에게 문의한 후 의견을 말씀드립니다. Leuven 직역명을 한글로 표기해야 한다면 루븐이라고 했으면 합니다. 이유는 다음과 같습니다.

1. Leuven은 Flemish (네덜란드어) 지역이므로 네덜란드어 Leuven으로 표기해야 하며 발음도 네덜란드어로 해야 합니다. 벨기에가 네덜란드어, 프랑스어, 독일어를 공용어로 사용하고 있으나 Leuven은 네덜란드어권 (Flemish)에 있으므로 Leuven이 공식명칭입니다. 따라서 발음은 Leuven으로 발음해야 합니다. 프랑스어도 공용어이므로 Louvain이라도 말해도 괜찮다고 생각하실 수 있지만, 현지인이 싫어하고, Louvain-la-Neuve와 혼동할 수 있다는 점이 있으므로 Leuven이라고 하는 것이 옳습니다. 또한, 벨기에 교통 표지판에 Leuven이라고 되어 있습니다. Luevan과 Louvain-la-Neuve는 가까운 거리에 있기 때문에 구분해줘야 합니다.

2. Leuven의 현지 발음은 루븐에 가깝습니다. Leuven을 한글로 표기한다면 Leuven 현지 발음에 가깝게 한글로 표시가능한 범위에서 해야 한다 생각입니다. 이렇게 함으로써 한국인 뿐만 아니라 다른 나라 사람들과의 소통에서 혼란을 줄일 수 있는 장점이 있다 생각입니다. 현지인은 루뱅과 뢰번 둘 다 알아듣지 못합니다. 현지인의 발음을 한글로 표기하면 루븐에 가깝습니다. 이때 'ㅂ'은 v 발음으로 하면 됩니다. 표준국어대사전에 나와 있는 루뱅은 한국사람들에게 잘 알려졌습니다. 하지만 벨기에 기차역에서 루뱅으로 말하고 기차표를 구매하려면 여러 차례 발음을 바꿔 기차표를 살 수 있는 경험을 하게 될 것이라는 점을 참고하십시오. --Tgon (토론) 2012년 5월 27일 (일) 07:52 (KST)답변

그렇다고 외래어표기법을 완전히 무시할수는 없습니다. 네덜란드어 표기법에 따르면 '뢰번'입니다.--Jyusin (토론) 2012년 9월 29일 (토) 14:51 (KST)답변
"뢰번" 문서로 돌아갑니다.