쓸모있는 링크 (Useful links)

He examinado por sophora solo hay S.flavescens falta echinosophora --Penarc (토론) 2008년 7월 23일 (수) 05:01 (KST)Reply[답변]

Introducing myself

I am Elizabeth. I have came to wiki to solve a problem.

As my class's president I have to write a report.

It is a big composition for my mother, but Alas!!! I don't feel good about it.

I decided to write about mold but I don't know what to do.

Please, help me get out with disgusting trickle.

{{사용자 통합계정}}

Hello (or good evening), I just wanted to know how this template work? I have made fr:Modèle:Utilisateur SUL, I think yours could be more useful. With the French template we could know where is the main account of the user's SUL. Does someone could create a new version here? Otourly (토론) 2008년 8월 24일 (일) 17:35 (KST)Reply[답변]

서태지와 아이들

There's ongoing discussion on Russian wikipedia whether the name of the band has to stay in Hangul or be converted into Russian (or English). One of the question is, did the band ever use English name? In particular, what does this depict? Koterpillar (토론) 2009년 1월 22일 (목) 02:01 (KST)Reply[답변]

现在俄语的维科百科有关于这个乐团名字的谈论-文章标题要用韩字或者俄语/英语字幕。一个问题是,他们自己有没有用英语的名字?而且,这个 是什么名字? Koterpillar (토론) 2009년 1월 22일 (목) 03:12 (KST)Reply[답변]

Сейчас в русской Википедии идёт спор о названии группы - оставить его хангылем или написать по-русски или по-английски. Один из вопросов - использовали ли они сами английское имя? И что именно изображено здесь? Koterpillar (토론) 2009년 1월 22일 (목) 03:12 (KST)Reply[답변]

They sometimes used their English name 'Taijiboys' or 'Seotaiji N' Boys'. adidas (토론) 2009년 4월 12일 (일) 22:29 (KST)Reply[답변]

Climate Statistics

Hi, I want to translate following contents to English or 漢字:

  • 평균기온(℃) → 平均氣溫/Mean Temperature
  • 최고기온(℃) → 平均最高氣溫/Mean Maximum Temperature
  • 최저기온(℃) → 平均最低氣溫/Mean Minimum Temperature
  • 강수량(mm) → 降水量/Precipitation
  • 강수계속시간(hr) → ?
  • 소형증발량(mm) → ?
  • 평균풍속(m/s) → 平均風速/Mean Wind Velocity?
  • 평균습도(%) → 相對濕度/Mean Relative Humidity?
  • 평균증기압(hPa) → 蒸氣壓?
  • 일조합(hr) → 日照時間/Sunshine Duration?
  • 평균일사량(MJ/㎡) → 全天日射?
  • 안개계속시간(hr) → ?
  • 전운량(할) → 雲量/Mean Cloudiness?
  • 해면기압(hPa) → 氣壓/Mean Pressure?
  • 최저초상온도(℃) → ?
  • 지면온도(℃) → ?
  • 5cm지중온도(℃) → ?

I tried to find English version, but I didn't find one. the full website is here --Kerry7374 (토론) 2009년 6월 8일 (월) 16:43 (KST)Reply[답변]

  • 평균기온(℃) → 平均氣溫/Average Temperature
  • 최고기온(℃) → 最高氣溫/Maximum Temperature
  • 최저기온(℃) → 最低氣溫/Minimum Temperature
  • 강수량(mm) → 降水量/Precipitation
  • 강수계속시간(hr) → 降水繼續時間/Precipitation Duration
  • 소형증발량(mm) → 小型蒸發量/Amount of Evaporation : This is measured by a small atmometer.
  • 평균풍속(m/s) → 平均風速/Average Wind Velocity
  • 평균습도(%) → 平均濕度/Average Humidity
  • 평균증기압(hPa) → 平均蒸氣壓/Average Vapor tension
  • 일조합(hr) → 日照合/Sum of Sunshine Duration
  • 평균일사량(MJ/㎡) → 平均日射量/Amount of Insolation
  • 안개계속시간(hr) → 안개繼續時間 : "안개" is native tongue of Korean language. Thus, "안개" is translated into Traditional Chinese(Han-ja) "雾".
  • 전운량(할) → 全雲量(割)/Cloudiness : 할(in Chinese "割") is an unit.
  • 해면기압(hPa) → 雲量氣壓/Pressure of the atmosphere at the sea-level
  • 최저초상온도(℃) → 最低草上溫度
  • 지면온도(℃) → 地面溫度/Temperature of the surface
  • 5cm지중온도(℃) → 5cm地中溫度/Temperature of the underground 5cm in depth.
The climate statistics above issued by Korea Meteorological Administration are an average statistics. --알밤한대(토론) 2009년 6월 13일 (토) 22:10 (KST)Reply[답변]
Thanks a lot. I need to know the meaning of these words, because I want to put these climate statistics on English Wikipedia. I already put my works on the webpages of en:Seoul, en:Busan, en:Daejeon and en:Gwangju. --Kerry7374 (토론) 2009년 6월 14일 (일) 18:47 (KST)Reply[답변]

외국인 vs. 등록외국인

What's different between 외국인 (foreigner) and 등록외국인 (registered foreigner)?

I was browsing 국가통계포털's webpage, then I found statistics in [인구·가구 > 인구총조사 > 인구부문 > 총조사인구(2005) > 전수부문 > 성/국적별 외국인-시도] and [인구·가구 > 외국인등록인구 > 시군구별 외국인등록인구] are inconsistent. First one said S. Korea have 237,517 foreigners in year 2005, and second one said S. Korea have 485,477 foreign residents in year 2005. What's different between these two? Which one is correct? --Kerry7374 (토론) 2009년 6월 16일 (화) 17:04 (KST)Reply[답변]

Hi Kerry! What I think they are are that: foreigners are those who are only visiting Korea(IF you are talking about Korea,), and registered foreigners are those who are living in Korea; like PR. Thank you for asking! David. --§Triple.Rhu on 2010년 5월 15일 (토) 20:17 (KST)Reply[답변]

Can anyone help me translate this

Can anyone help me translate 'I love Hangzhou Foreign Language School' into Korean? In Chinese it will be 我爱杭州外国语学校。Thanks a lot—Bencmq (토론) 2009년 6월 20일 (토) 15:40 (KST)Reply[답변]

항주 외국 언어 학교 조아헤요. I think that's it but I myself isn't good at typing Korean. Jeremjay24 (토론) 2009년 7월 18일 (토) 06:31 (KST)Reply[답변]

'저는 항저우 외국어 학교를 좋아합니다.' It is a honorific expression in Korean lnaguage. --알밤한대(토론) 2009년 7월 18일 (토) 12:40 (KST)Reply[답변]


Hi. Can somebody write an (at least ;] ) short stub about my city (Racibórz) on Korean Wikipedia? Many thanks for anyone who could do that :) Olos88 (토론) 2009년 7월 22일 (수) 15:54 (KST)Reply[답변]

안녕하세요 !

제가 wikipedia.kr 도매인이 있습니다.

위의 도매인에 관하여 관심이 있으시면 연락을 주시길 바랍니다.

hosang0828@hanmail.net 010-8428-8200

Translation - Administrative districts of United States Counties

How would you translate "Township" as in en:Township (United States) into Korean? Townships are Administrative Districts (행정 구역) of U.S. Counties (군/郡). They are separate from cities (시). In Japanese, it is translated as 郡区 (literally: county district). Could the same translation be used in Korean as well, making it 군구? Thank you for your help.Dcmacnut (토론) 2009년 8월 14일 (금) 11:22 (KST)Reply[답변]

노먼 볼로그

The subject of the article died on September 12, 2009. [1] Griffinofwales (토론) 2009년 9월 14일 (월) 07:58 (KST)Reply[답변]

The LocalisationUpdate extension has gone live

The LocalisationUpdate extension is now enabled for all Wikimedia projects. From now on new localisations that become available in SVN will become available to your project within 24 hours. Your localisations get into SVN from translatewiki.net typically within a day and at worst in two days. This is a huge improvement from the old practice where the localisations became available with new software. This could take weeks, even months.

The localisations done by our community at translatewiki.net are committed to SVN typically every day. When the system messages in English are the same as the local messages, they will now be inserted in a file and are available for use in all our projects in a timely manner

What this means for you

Local messages have an impact on the performance of our system. It is best when messages are as much as possible part of the system messages. In order to remove unnecessary duplication, all the messages that have a local localisation and are exactly the same as the system message will be removed. What we ask you to do is to compare and proof read the messages in translatewiki.net and the local messages. You can then either remove local messages when the translatewiki.net message is to be preferred or, you can update the message at translatewiki.net.

Messages that are specific to your project will have to stay as they are. You do want to check if the format and the variables of the message are still the same.

Why localise at translatewiki.net

When you localise at translatewiki.net, your messages will be used in all Wikimedia projects and eventually in all MediaWiki based projects. This is how we provide the standard support for your language. When messages change, at translatewiki.net you will be prompted to revisit your translations. Localising is more efficient because we have innovated the process to make you more efficient; there is text explaining about messages and we have applied AJAX technology to reduce the number of clicks you have to make.

Translatewiki.net update

  • Currently 99.13% of the MediaWiki messages and 65.50% of the messages of the extensions used by the Wikimedia Foundation projects have been localised. Please help us help your language by localising and proof reading at translatewiki.net. This is the recent localisation activity for your language. Thanks, GerardM (토론) 2009년 9월 30일 (수) 19:11 (KST)Reply[답변]
  • Currently 99.24% of the MediaWiki messages and 68.70% of the messages of the extensions used by the Wikimedia Foundation projects have been localised. Please help us help your language by localising and proof reading at translatewiki.net. This is the recent localisation activity for your language. Thanks, GerardM (토론) 2009년 11월 1일 (일) 21:34 (KST)Reply[답변]
  • Currently 99.58% of the MediaWiki messages and 73.48% of the messages of the extensions used by the Wikimedia Foundation projects have been localised. Please help us help your language by localising and proof reading at translatewiki.net. This is the recent localisation activity for your language. Thanks, GerardM (토론) 2009년 12월 8일 (화) 00:06 (KST)Reply[답변]
  • Currently 99.92% of the MediaWiki messages and 76.26% of the messages of the extensions used by the Wikimedia Foundation projects have been localised. Please help us help your language by localising and proof reading at translatewiki.net. This is the recent localisation activity for your language. Thanks, GerardM (토론) 2010년 1월 11일 (월) 22:40 (KST)Reply[답변]

How can we improve the usability for your language

We expect that with the implementation of LocalisationUpdate the usability of MediaWiki for your language will improve. We are now ready to look at other aspects of usability for your language as well. There are two questions we would like you to answer: Are there issues with the new functionality of the Usability Initiative Does MediaWiki support your language properly

The best way to answer the first question is to visit the translatewiki.net. Change the language to your language, select the “vector” skin and add the advanced tool bar in in the preferences and check out the new functionality. And make some changes in your user page. When there is a need to improve on the localisation, please make the necessary changess . It should update your localisation straight away. We would like you to report each issue individually at http://meta.wikimedia.org/wiki/Usability_issues .

When there are problems with the support of MediaWiki for your language, we really want to know about this. It is best to report each issue separately. In this way there will be no large mass of issues to resolve but we can address each issue on its own. Consider issues with the display of characters, the presentation of your script, the position of the side bar, the combination of text with other languages, scripts. It is best to try this in an environment like the prototype wiki as it provides you with a clean, basic and up to date environment. The prototype wiki is available for five languages but you can select any of them, change the preferences to your language and test out MediaWiki for your language.

We would like you to report each issue individually at http://meta.wikimedia.org/wiki/Language_issues . The issues you raise will all be assessed. It is important to keep each issue separate, because this will make it easier to understand the issues and find solutions.

PS This text has been approved by Naoko, Brion and Siebrand. Thanks, GerardM (토론) 2009년 9월 30일 (수) 19:11 (KST)Reply[답변]

My name in Korean

I would appreciate if you could tell me how to write my name - Manuel de Sousa - in Korean. According to the International Phonetic Alphabet it is: [mɐnuˈɛɫ dɨ ˈsouzɐ]. Thanks a lot, Manuel de Sousa (토론) 2009년 10월 27일 (화) 01:31 (KST)Reply[답변]

In korean, your name is 마누엘 드 수자. :) --닭살튀김 (토론) 2009년 10월 27일 (화) 01:40 (KST)Reply[답변]
Thanks a lot, Manuel de Sousa (토론) 2009년 11월 2일 (월) 09:18 (KST)Reply[답변]

Somebody kindly help the en:성하정 article.

The article about 성하정, the notable child prodigy guitarist, is under attack on the English Wikipedia. Please provide insights and other assertions of notability to his article. Kamsa-hamnida. --LUUSAP (토론) 2009년 11월 14일 (토) 18:22 (KST)Reply[답변]

So, you know how to say 'thank you' in Korean! That's great! Anyway, the document is already deleted now. We have no idea what we should do :p. Anyways, thanks for asking! David, --§Triple.Rhu on 2010년 5월 15일 (토) 20:24 (KST)Reply[답변]


No hablo ni entiendo ni tampoco escribo o leo su tan maravilloso lenguaje pero pod(r)emos comunicarnos (si ése es su deseo, por supuesto...) en castellano, inglés, francés, català & (u...) occitan...

Best regards... Friendly yours... so long... adieu-siatz...--Patric SANS (토론) 2009년 11월 22일 (일) 16:48 (KST)Reply[답변]

translation from " Hebrew " and " English "

hi to all,

I wanted to ask if you can translate the following articles to korean :

1 - גלידה מסטיק => (hebrew wikipedia)

2 - Mastic (plant resin) => (english wikipedia)

3 - Mastichochoria => (english wikipedia)

thank you,שחר1979 (토론) 2010년 3월 11일 (목) 00:09 (KST)Reply[답변]

First, I'm University Student, but i can't very well English. Your Qustion is Here:
  1. No Article in Korean Wikipedia, But Korean Say 돈두르마(Turkey icecream)
  2. Korean Language is 유황수, This Plant extract to 유황(硫黃, Sulfur)
  3. No Article in Korean Wikipedia, and No Korean Web Site.. Sorry

--책읽는달팽(대화) 2010년 3월 11일 (목) 00:20 (KST) (My Nickname is Korean Language, mean snail of read book) ok, thank you. שחר1979 (토론) 2010년 3월 12일 (금) 02:32 (KST)Reply[답변]

유황수가 아니라 유수(乳香樹)네요. 그냥 영어발음 그대로 '매스틱'이라고도 하는 것 같습니다. - Mer du Japon (토론) 2010년 3월 20일 (토) 08:37 (KST)Reply[답변]

Rather, I wanted to ask if you can translate the article of " Mastic (plant resin) " . The rest of the links is only related links . שחר1979 (토론) 2010년 3월 16일 (화) 07:13 (KST)Reply[답변]

you want to make that english document to trasnlate to korean? -- 윤성현 · 기여 · F.A. 2010년 3월 16일 (화) 07:16 (KST)Reply[답변]

인사 말씀

처음 가입 했습니다. 앞으로 자주 들려 많은 정보를 나누고 토론도 하고자 합니다. 많은 지도 편달을 바랍니다.-- 이 의견을 작성한 사용자는 Cch38101 (토론)이나, 서명을 남기지 않아 다른 사용자가 추가하였습니다.

음.. 여긴 가입인사를 하는데가 아니고 한국어을 못하는 사람들이 질문하고 요청하는 곳인데요 --BreadToast Eggs Cooker Fried Eggs 2010년 3월 22일 (월) 12:27 (KST)Reply[답변]


걍 써봄-- 이 의견을 작성한 사용자는 RogerDaMan (토론)이나, 서명을 남기지 않아 다른 사용자가 추가하였습니다.

이런 글은 백:연습장에 남겨주세요. --밥먹어쏭(우리 함께해요!) "First in my diary" 2010년 3월 26일 (금) 12:27 (KST)Reply[답변]

Request replacement of image

The image Glasgow-slum.png used in this template 위키백과:오늘의 그림/2005년 2월 그림 is being replaced on commons with this image File:Slum_in_Glasgow,_1871.jpg. Could an admin please change the page. thx --DieBuche (토론) 2010년 4월 26일 (월) 03:17 (KST)Reply[답변]

Translation Please

Hi there! Would you be so kind to help me translate this article into your language? Please. If you think that article is too long, here is a short version: "RES - The School for Renewable Energy Science is a international graduate school located in Iceland. The school is a higher education institution offering a one-year M.Sc. in various renewable energy technologies, continuing education. All instructions and correspondence are in English. Acclaimed international faculty ensures very high standard and quality." Thanks a lot and best regards. :) -- D. -- 이 의견을 작성한 사용자는 (토론)이나, 서명을 남기지 않아 다른 사용자가 추가하였습니다.

Is this mean "RES bush"? Umm. I do it. But, I now write 'koryolink'. Please wait. --가람 (토론) 2010년 5월 29일 (토) 23:43 (KST)Reply[답변]

내가 등록한 오전 아니지만 한국의 스피커를. 한국어 말하기 친구가 올바른 번역에 노력하고 있습니다. 난 더 나은 번역의 삽입을위한 한국어 버전을 시작하고 싶었 사용자:KSherin:UTC|0:22|05-31-10

Really? Nice to meet you. --가람 (담소 - 편지 - ?) 2010년 7월 16일 (금) 20:19 (KST)Reply[답변]

Need help on meta by a native speaker

Hi all! On meta, the coordiation wiki, someone added a whole bunch of pages for deletion. We rarely have native speakers there who can help us if the reason for deletion is corret. It's hard for us to decide whether we should or shouldn't delete the translation because we cannot determine if the pages are correct and should therefore be kept or if they are incorrect and should be deleted. Please see here for more details. I'd appreciate every comment and help there! If you have further questions, don't hestiate to ask me on my meta talk page. Thanks! -Barras (토론) 2010년 7월 21일 (수) 17:03 (KST)Reply[답변]

I'm sorry. I don't understand to your one part of word. --가람 (토론 · ) 2010년 7월 21일 (수) 23:44 (KST)Reply[답변]
“파울로헬렌”이 양산한 메타의 어색한(기계 번역?) 한국어 문서에 대한 삭제 토론에 참여해달라는 내용입니다. 메타에 상주하는 한국어 사용자가 별로 없거든요. - IRTC1015 (토론) 2010년 7월 22일 (목) 00:13 (KST)Reply[답변]
아.. 그렇군요. 도움 감사합니다. --가람 (토론 · ) 2010년 7월 22일 (목) 00:14 (KST)Reply[답변]

Translation requests and image requests

1. Where do I post translation requests?

I have two:

Also, where do I post photograph requests? I have three:

  • Korean Air headquarters
  • Asiana headquarters
  • Kumho-Asiana Group headquarters

Thanks, WhisperToMe (토론) 2010년 7월 28일 (수) 16:12 (KST)Reply[답변]

1 → At 위키백과:기고문 구함
Also → It is any photo? --가람 (논의 · ) 2010년 8월 10일 (화) 22:47 (KST)Reply[답변]
Korean Air(need login)
Korean Asiana(no login!) & English Asiana(no find..)
Kumho-Asiana Group (None).. --가람 (논의 · ) 2010년 8월 10일 (화) 23:01 (KST)Reply[답변]
It can be any photo, as long as the words "Korean Air" and "Asiana Airlines" and "Kumho-Asiana Group" (in English or Korean) are visible in the photos. The photo may be taken by any Wikipedian who is in the Seoul area. In addition, if the companies agree to release free images of their buildings, that would be okay as well. WhisperToMe (토론) 2010년 8월 17일 (화) 09:39 (KST)Reply[답변]
Ah, I see.^^ --가람 (논의 · ) One day, one hour 2010년 8월 17일 (화) 11:54 (KST)Reply[답변]

I also have 하와이안 항공 - en:Hawaiian Airlines - Because Hawaiian is coming to Korea, someone needs to start this! WhisperToMe (토론) 2010년 9월 8일 (수) 14:11 (KST)Reply[답변]


The following interwiki links should be added to the above-mentioned page:

[ af:Sjabloon:Userpage] [ az:Şablon:İstifadəçi səhifəsi] [ bg:Шаблон:Потребителска страница] [ bn:টেমপ্লেট:ব্যবহারকারী পাতা] [ hu:Sablon:Userlap] [ hy:Կաղապար:Մասնակցի էջ] [ id:Templat:Halaman pengguna] [ jv:Cithakan:Userpage] [ ro:Format:Pagină de utilizator] [ sk:Šablóna:Redaktorská stránka] [ sl:Predloga:Userpage] [ sv:Mall:Wikipediaanvändare] [ uk:Шаблон:Userpage] [ vi:Bản mẫu:Trang thành viên].

Thanks, --Sije (토론) 2010년 8월 27일 (금) 08:44 (KST)Reply[답변]

 Completion [2] --가람 (논의 · ) 『One day, one hour』 2010년 8월 27일 (금) 15:07 (KST)Reply[답변]
Thanks, --Sije (토론) 2010년 9월 3일 (금) 08:55 (KST)Reply[답변]

Air China Flight 129

Where is the Korean Aviation Accident Investigation Board final report on Air China Flight 129 in Korean? I found the English version, but I can't find the Korean version. WhisperToMe (토론) 2010년 8월 31일 (화) 08:55 (KST)Reply[답변]

What do you say this? I don't understand. If you can, give a full explanation. Thank you.--가람 (논의 · ) 『One day, one hour』 2010년 9월 4일 (토) 20:11 (KST)Reply[답변]
It is an aviation accident report, where the Government of South Korea says "this is how the plane crashed"
The English version is at: http://web.archive.org/web/20061017200424/
WhisperToMe (토론) 2010년 9월 5일 (일) 02:17 (KST)Reply[답변]


Gracias por la bienvenida. Lamento no hablar, ni escribir en coreano. Si es posible, me gustaría comunicarme con alguien que domine el español y el coreano. Un cordial saludo: Raimundo Pastor

Umm, What's the problem? (Sorry, I think to your language by guesswork.) Thank you. --가람 (논의) 『One day, one hour』 2010년 10월 4일 (월) 23:51 (KST)Reply[답변]
한국어 할 줄 모르니 스페인어 가능한 사람과 대화하고 싶다는 내용입니다. - Mer du Japon (토론) 2010년 11월 4일 (목) 06:27 (KST)Reply[답변]
(Esta frase está escrita en francés) Pardon Raimundo Pastor, Je ne peux pas trouver un utilisateur active qui est capable de parler l'espagnol dans kowiki. - Mer du Japon (토론) 2010년 11월 4일 (목) 06:27 (KST)Reply[답변]

원더걸스 선미에 대한 표기를 바꿔주세요.

원더걸스에 대한 설명에서는 "2010년 1월 23일 선미가 학업을 이유로 2월까지 미국 활동 후 잠정적인 활동 중단을 발표했다.", "탈퇴가 아닌 활동중단으로 선미가 원하면 언제든지 원더걸스에 합류해 6인조로의 활동은 가능하다고 한다."고 설명하고 있습니다.

그런데 위키백과에서 원더걸스를 검색시 나오는 결과로, 이전 구성원에 현아와 선미가 표기되어 있습니다. 이는 선미가 활동을 잠시 중단중인 멤버가 아닌, 이전멤버, 탈퇴한 의미를 내포하고 있습니다.

이 검색 결과로 인한 원더걸스에 대한 잘못된 이해와 오해를 살 수 있으므로,
선미를 휴식기를 갖는, "휴식 구성원" 이라고 표기해 주셨으면 좋겠습니다.

또한 원더걸스(Wonder Girls)는 대한민국의 5인조 여성음악 그룹이다. 가수이자 프로듀서인 박진영이 프로듀싱을 맡았으며, 소속은 JYP 엔터테인먼트 소속이며 멤버는 선예,예은,유빈,소희,혜림이다.

이 부분에서도, 선미에 대한 설명이 있었으면 좋겠습니다.

원더걸스(Wonder Girls)는 공식적으로 대한민국의 5인조 여성 음악그룹이다. 가수이자 프로듀서인 박진영이 프로듀싱을 맡았으며, 소속은 JYP 엔터테인먼트 소속이며 멤버는 선예,예은,유빈,소희,혜림이 활동하고 있으며, 휴식기를 갖고 있는 선미가 있다.

그리고 선미 를 검색시에 선미(宣美, 1992년 5월 2일 ~ )는 대한민국의 가수로, 전라북도 익산시 출신이다. JYP 엔터테인먼트 5인조 여성 음악 그룹인 원더걸스의 전 멤버로, 2010년 1월 학업을 위해 그룹 활동 중단을 선언했다. 이렇게 나오는데, 이 부분에서도 전 멤버가 아닌 휴식멤버로 표기했으면 합니다.

-원더걸스 선미에 대한 표기를 바꿔주세요.-henna 2010년 11월 8일 (월) 11:18 (KST)

직접 편집하시는 것도 좋은 방법이랍니다. :) --가람 (논의) 『One day, one hour』 2010년 11월 8일 (월) 19:01 (KST)Reply[답변]
이곳(대사관)은 한국어를 못하는 사용자가 도움을 요청하는 곳입니다. 개별 문서에 대해서는 각 문서의 토론 페이지 또는 해당 문서와 관계 있는 위키프로젝트의 토론 페이지에 논의를 제기하십시오. 아니면 (내용이 확실하다면) 직접 문서를 고치는 것도 방법입니다. - Mer du Japon (토론) 2010년 11월 11일 (목) 22:08 (KST)Reply[답변]
"대사관/보존문서2" 프로젝트 문서로 돌아갑니다.