위키백과:좋은 글 후보/Rose (닥터 후)

Rose (닥터 후)

기준

  1. 잘 쓰여졌는가: 문단과 배치가 명료한가, 편집 지침, 특히 문서를 요약한 초록 부분이 충족되어 있는가?
  2. 정확하고 신뢰할 수 있는가: 필요한 곳에 출처가 잘 제공, 인용되어 있는가?
  3. 명백한가: 불필요한 세부 부분이 없이 본래의 주제로 이루어져 있는가?
  4. 중립적인가: 특정한 경향이 없이 공정하게 중립성을 지키고 있는가?
  5. 안정적인가: 주요한 부분이 계속 바뀌지 않는가?
  6. 그림: 가능한한 관련된 삽화가 충실히 제공되어 있으며, 저작권에 문제가 없는가?

의견

빨간 링크가 더러 많이 보입니다. 최소화시켜주십시오. -- S.H.Yoon · 기여 · F.A. 2015년 3월 17일 (화) 09:29 (KST)[답변]
링크들은 번역을 마친 직후부터 토막글이나마 생성해 나가고 있습니다. 빠른 시일 내로 전부 생성하거나 정리하도록 하겠습니다. --"밥풀떼기" 2015년 3월 17일 (화) 17:23 (KST)[답변]
 찬성 --Ysjbserver (토론) 2015년 3월 19일 (목) 15:53 (KST)[답변]
 찬성 --Yoreri (토론) 2015년 3월 21일 (토) 15:00 (KST)[답변]
 찬성 충분합니다. HanSangYoon (토론) 2015년 3월 24일 (화) 04:07 (KST)[답변]
 보류 일부 내용에 출처가 없기에 일단은 보류합니다. HIPANE (토론) 2015년 3월 28일 (토) 23:23 (KST)[답변]
@HIPANE: 밥풀떼기입니다. 구체적으로 어떤 부분이 출처가 없다는 건지 말씀해 주세요. --"밥풀떼기" 2015년 3월 29일 (일) 14:18 (KST)[답변]
번역이라서 중간 중간에 이해는 되지만 부드럽지 않은 부분이 보입니다. 전체적으로 문장을 다듬어주셨으면 하는데요. Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 3월 29일 (일) 09:51 (KST)[답변]
@Nt: 알겠습니다. 그 외에 오역이라든지 이해가 안되는 부분이 있습니까? --"밥풀떼기" 2015년 3월 29일 (일) 14:19 (KST)[답변]
몇개 예를 들자면, '로즈 타일러 역으로 빌리 파이퍼가 캐스팅되었다고 발표된 날은 2004년 5월 24일이었다'라는 문장은 날짜를 주어로 놓고 배우를 뒤로 놓는게 읽기 편해보이고요, 사실 글 전체에서 번역투가 느껴지긴 하는데 구체적으로 어떻게 고쳐야 좋을지 말씀드리기는 좀 애매하네요. 조금 더 관심가져주세요. :D Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 4월 3일 (금) 00:32 (KST)[답변]
 완료 그 부분은 일부러 어순을 바꿔서 어색함을 없애려고 한 거였는데...오히려 역효과만 냈군요 -_- 일단 고쳤습니다. --"밥풀떼기" 2015년 4월 3일 (금) 12:45 (KST)[답변]
또 다른 예를 들자면 '카디프에서 촬영된 다른 장면에서는 배경을 런던으로 착각하도록 런던 버스 한 대와 《런던 이브닝 스탠더드》의 밴 한 대가 운전되었다.'에서, '착각하도록'이나 '운전되었다' 같은 표현은 너무 어색하네요. '런던처럼 보이기 위해 버스와 밴을 촬영에 투입했다' 이런식으로 하면 좀 더 표현이 나아지지 않을까요. --Nt (토론 | 기여 | ) 2015년 4월 5일 (일) 01:30 (KST)[답변]
@Nt:  완료 우선 해당 문장은 지적하신 대로 고쳤습니다. 그 외에 비문들은 계속해서 검토해보도록 하겠습니다. --"밥풀떼기" 2015년 4월 13일 (월) 15:59 (KST)[답변]
 의견표제어를 한국 공식 번역명인 '로즈와의 만남'으로 바꾸었으면 합니다. 아무리 외화 드라마라고 해도 이미 정식 수입하여 번역명까지 있는 에피소드들을 하나하나 영어로만 적는 건 알아보기도 힘들고, 한국어로 쓰는 것보다 어색해 보이네요. 직역과 번역명도 다르고요. 가령 시즌 4의 에피소드 중 하나인 The Stolen Earth는 직역하면 '도둑맞은 지구'겠지만 공식 번역명은 '지구를 도난당한 날'입니다.[1] 엄연히 수입명이 있으니만큼 그것으로 바꾸었으면 합니다.--Reiro (토론) 2015년 4월 9일 (목) 12:54 (KST)[답변]
@Reiro: 결론부터 말씀드리자면 반대합니다. 사실 저도 처음에는 번역명으로 생성하는 것이 낫다고 생각했는데, 옛 시즌들 (1963년 ~ 1989년까지 방영된 시즌들, 닥터 후#역사 참고 바랍니다)은 1970년대 말 KBS에서 딱 네 에피소드만 방영된 것만 제외하면 전부 정식 수입된 적이 한번도 없기 때문에, 번역명이 없는 이 수많은 시즌들과 에피소드들까지 고려해서 영어명으로 그대로 유지한 겁니다. 'Spearhead from Space'처럼요. 알아보기가 힘들고 어색하다고 해서 한국어명으로 바꾸자는 것도 아닌 듯 하고요 (오히려 국내의 닥터 후 팬덤-영드갤이나 네이퍼 카페 등지-내에서는 영어명으로 쓰는 것이 보편적입니다). 더불어 드라마 개별 에피소드 제목은 수입명을 써야 한다는 총의는 아직 없으므로 그대로 유지하는 것이 좋다고 생각합니다. --"밥풀떼기" 2015년 4월 10일 (금) 14:59 (KST)[답변]
@밥풀떼기:전 지금 수입된 것에 한정하여 말하고 있습니다. 예전 것이 어떻게 되었든 지금 것은 엄연히 공식 번역명이 있으며, 출처 상으론 그 쪽이 우선되어야겠지요. 님은 팬덤 이야기를 들어 영어 표기를 찬성하셨지만, 전 팬덤은 아닌 뜨내기 시청자였습니다. 영어버전 제목이 어쩐지는 당연히 모르고요. 가령 시즌 3의 세번째 에피소드를 저는 KBS 번역명대로 '출구 없는 고속도로'라 기억하지, 'Gridlock'이라는 듣도 보도 못한 제목으로 기억하지 않습니다. 당시 KBS로 시청한 다른 사람들 모두 마찬가지고요. 지금 에피소드 관련 정책 자체가 전무하니 정공법으로 나가자면, 백:제목 선택하기 (영어판)에서는 제목의 선정 기준을 '자연스러움(Naturalness)' '인식 가능성(Recognizability)'등의 기준을 엄연히 잡아놓고 있습니다. "알아보기가 힘들고 어색하다"는 건 역시 부적합하다는 이야기겠지요. KBS로만 시청한 일반인들에게도 마찬가지고요. 여기는 닥터후 팬덤만 오는 곳이 아님을 알아 주셨으면 합니다.--Reiro (토론) 2015년 4월 12일 (일) 01:08 (KST)[답변]
@Reiro: 수입된 것이든 아니든 닥터 후는 1963년부터 이어지고 있는 드라마이기 때문에 그 점도 고려해야 합니다. 뉴 시즌들만 한글명으로 표기, 올드 시즌들은 수입명 없으므로 영어명 표기한다면 통일되지가 않아 오히려 더 혼란스럽지 않을까 싶습니다. 언급하신 바와 같이 KBS판만 시청한 독자들을 위해 수입명을 넘겨주기하는 것은 찬성하지만 본 문서를 바꾸자는 것에는 반대합니다. --"밥풀떼기" 2015년 4월 13일 (월) 12:50 (KST)[답변]
더불어 이쪽은 좋은 글 선정과 관련된 토론이므로 표제어 변경과 관련해서는 토론:Rose (닥터 후)에 해주시길 부탁드립니다. :) --"밥풀떼기" 2015년 4월 13일 (월) 12:50 (KST)[답변]
@밥풀떼기: 1960년대부터 방영되었기 때문에 공식 번역명을 쓸 수 없다는 논리대로라면 파워레인저 시리즈는 일본에서 1975년부터 방영된 전대물입니다. 요즘이야 정글포스미라클포스니 번역명을 쓰지만 이전에는 수입조차 되지 않았고, 그나마도 '후레시맨'으로 아예 이름이 바뀌어 들어온 것도 있습니다. 님 말대로면 파워레인저 엔진포스는 '염신전대 고온저' 등으로 원어 발음대로 표기해야 할 텐데, 이게 온당할까요? (특히 주 시청자, 즉 그 항목 들어올 사람들이 초등학생인 것을 감안하면 더더욱). 이전 시리즈야 어쩔 수 없다지만, 좋은 글 올라가겠다는 공식 번역명이 있는 것조차 원어대로 가져오면 다른 문서에도 영향을 미칠 확률이 아주 높습니다. 실제로 님과 같은 정책을 고수하는 리그베다 위키에서는 짱구는 못말려의 '훈이'를 '사토 마사오'로 표기하는 지경까지 이르렀죠. 다른 에피소드 프로젝트 (심슨 가족 등)에 미칠 영향을 고려해서라도, 번역명을 존중하는 것이 가장 합당합니다. 표제어 기준은 중요하니 여기서 확실하게 할 수밖에 없는 것이고요.--Reiro (토론) 2015년 4월 14일 (화) 03:54 (KST)[답변]
심슨 가족 예는 잘못 드신 것 같군요. MBC에서 시즌 1-5, EBS에서 시즌 2-14, 투니버스도 시즌 11서부터 지금까지 방영했는데 겹치는 부분이 상당 부분 있습니다. 어느 특정한 방송사의 방송분을 골라서 이 번역명이 맞다라고 하기엔 모순이 있지요. -- S.H.Yoon · 기여 · F.A. 2015년 4월 14일 (화) 11:52 (KST)[답변]
심슨 가족의 일부 에피소드는 그렇다 치더라도 닥터 후는 KBS 단 한 곳에서 방영했습니다. 저 번역명 그대로 들여와도 괜찮지요.--Reiro (토론) 2015년 4월 14일 (화) 12:33 (KST)[답변]
KBS에서만 방영한 것은 아닙니다. Fox채널도 옛날에 시즌 2까진가 방영한 적이 있었고, BBC Entertainment에서도 현재까지 방영되고 있습니다. --"밥풀떼기" 2015년 4월 14일 (화) 12:37 (KST)[답변]
BBC 엔터테인먼트의 경우 원어명을 그대로 직역한 제목을 사용하고 있습니다. 예를 들자면 2006년 크리스마스 스페셜을 방영할 당시 각각 <닥터 후:크리스마스 침공>과 <닥터 후: 런어웨이 브라이드>란 표제로 방영한 적이 있었습니다. ([2] [3]) --"밥풀떼기" 2015년 4월 14일 (화) 12:45 (KST)[답변]
@Reiro: 일부가 겹치니까 짱구는 못말려도 신짱구, 맹짱구 등으로 통일이 안되어서 노하라 신노스케라고 하는데, 겹치는 번역명이 상당수 있는 에피소드를 보유한 심슨 가족 역시 결국엔 원어명으로 갈 수 밖에 없습니다. 일부가 그렇다고 논의를 피할 생각은 하지 마시죠. -- S.H.Yoon · 기여 · F.A. 2015년 4월 14일 (화) 14:18 (KST)[답변]
(편집 충돌) 수입명을 우선해야 한다는 점에서는 저도 찬성하나, 연속물일 경우에는 이야기가 다르다고 봅니다. 첫 시즌부터 수입되어 들어온 것이 아닌 이상 수입명이든 원어명이든 둘 중 하나를 선택해 통일해야 하고, 모든 에피소드에 수입명이 있는 것이 아니라면 당연히 원어명으로 통일하는 것이 좋다고 생각합니다. 한편 shyoon1님이 언급하신 것처럼 방송사끼리 수입명이 다를 경우에는 원어명을 우선해야 한다는 점도 그러하고요. 다만 아까도 말씀드렸다시피 수입명은 또 따로 넘겨주기 방식으로 처리해서 국내 시청자들을 배려하는 것이 좋겠다는 의견입니다. --"밥풀떼기" 2015년 4월 14일 (화) 12:35 (KST)[답변]
@밥풀떼기:파워레인저 역시 연속물이고, 각 에피소드마다 이름 붙은 경우 많습니다. 그것 역시 공식 번역명과 직역은 다르고요. 하다못해 70년대 나온 가면라이더는 최근 들어 아예 '니들이 현지화 잘 좀 해주라'해서 한국에선 한국화된 주인공 이름과 기술명을 공식으로 쓰고 있고요[4]. 즉, 번역명은 단지 시청자에 대한 편의만을 위한 게 아니라, 원작자로부터 공신력을 위임받은 명칭이라 볼 수 있습니다. 그리고 방송 범위로 보나, BBC와 직접 계약을 맺었다는 정통성으로 보나 번역명은 KBS 것이 우선되어야 맞습니다. 보글보글 스폰지밥도 EBS 번역명인 네모네모 스펀지송을 갈아치우고 나온 걸 보면. 예전 것이야 원제 그대로 해도 괜찮겠지만, 이미 한국어 번역명이 있는 이상 (그리고 후비안이 아닌 사람들을 위한) 한국어 공식 번역명을 채택해야 한다고 봅니다. BBC의 공신력을 위임받은 명칭이니, 그걸 존중해야겠지요. 편의상 명분도 있고.--Reiro (토론) 2015년 4월 14일 (화) 13:02 (KST)[답변]
@Reiro: 위에서 말씀드렸지만 닥터 후의 경우 여러 채널에서 방영되면서 에피소드 수입명이 다르단 것이 문제입니다. Reiro님 말씀대로라면 BBC의 공신력을 위임받은 명칭이 우선되어야 한다는 것인데, 그렇게 되면 오히려 BBC 코리아가 운영하는 채널인 BBC 엔터테인먼트의 에피소드 방영명을 기준으로 잡아야겠지요. 더불어, 독자들에게 가장 편하도록 하자면 '닥터후 시즌1 1화'를 표제어로 해야 하지 않겠습니까. --"밥풀떼기" 2015년 4월 14일 (화) 13:50 (KST)[답변]
@밥풀떼기: 방영권에다가, 그 번역명 에피소드 명칭으로 영상 판매할 권리까지 전적으로 위임받은 곳은 kbs입니다. 영향력으로 봐도 bbc 코리아보다 압도적으로 높고요. 그러니 인지도며 언론의 공신력을 따르자면 전자의 것이 적절하지요. 스펀지밥 예시로 두 개 이상의 방송사에서 방영되는 경우 처리법은 분명히 들어드렸는데요. 그리고 번역명은 편의성에다 위임받은 권한까지 있는 명칭이라 말했는데 무슨 편하게 하려면 1화 2화 표기하라는 말이 나옵니까. 허수아비 공격은 사양하겠습니다.--Reiro (토론) 2015년 4월 14일 (화) 15:00 (KST)[답변]
@Reiro: 처음부터 알아보기가 힘들다, 어색하다, 자연스러움이랑 인식 가능성 언급하면서 독자의 편의성을 중요시한 것은 Reiro님 아닙니까? 전 그와 관련해 말했을 뿐입니다. 한편으로 윗쪽에서 언급했듯 국내에서 닥터 후를 본 사람 중에는 KBS만이 아닌 BBC 엔터테인먼트, 폭스채널 같은 기타 채널들, 그리고 BBC 원판으로도 접한 사람도 있고, 그에 따라 그 사람이 알고 있는 에피소드 명도 서로 다르단 것을 유념해 주셨으면 합니다. 이에 따라, 영향력이 KBS가 높은지 BBC 엔터테인먼트 (즉 BBC)가 높은지는 논외로 치더라도, KBS가 모든 권리를 위임받았다고 해서 그대로 가는 것은 아니라고 봅니다. --"밥풀떼기" 2015년 4월 14일 (화) 16:03 (KST)[답변]
이상 이쪽 토론방에서 이어갑시다. --"밥풀떼기" 2015년 4월 14일 (화) 16:07 (KST)[답변]
 찬성 원어명 제목을 계속 단다면 찬성하겠습니다. -- S.H.Yoon · 기여 · F.A. 2015년 4월 25일 (토) 03:26 (KST)[답변]
 찬성 -- J13 (토론) 2015년 4월 27일 (월) 18:34 (KST)[답변]

  이만 선정하지요. -- S.H.Yoon · 기여 · F.A. 2015년 5월 1일 (금) 08:12 (KST)[답변]