토론:오스트리아-헝가리

(토론:오스트리아-헝가리 제국에서 넘어옴)
마지막 의견: 2년 전 (Salamander724님) - 주제: 국호
 이 문서는 다음 위키프로젝트의 범위 안에 있습니다.

국명

편집

작센코부르크고타작센마이닝겐등 다른 군주국은 -을 떼고, 표기하는 데 이것도 붙여서 표기해야하지 않을까요? 하늘모래 (토론) 2011년 1월 21일 (금) 12:31 (KST)답변

덴마크-노르웨이, 스웨덴-노르웨이등등도... 하늘모래 (토론) 2011년 1월 21일 (금) 12:35 (KST)답변
작센, 코부르크, 고타, 마이닝겐 등은 현재 독립된 국가가 아닌 반면, 오스트리아, 헝가리, 덴마크, 노르웨이, 스웨덴 등은 현재 개별적 국가라서 그렇게 표기한 것이 아닐까요? 저도 사실 통일성이 없다고 생각하긴 합니다.--Bluemersen (+) 2013년 6월 10일 (월) 22:43 (KST)답변

표제어 외국어 병기

편집

2012년 1월 18일 (수) 13:10판 이래로 현재 최신판인 2013년 1월 31일 (목) 07:35판에 이르기까지 오스트리아-헝가리 제국의 국명이 표제어 바로 뒤에 무려 13개 언어로 나열되어 있는데, 이 때문에 가독성이 상당히 떨어집니다.

1. 독일어, 영어 등 다른 언어의 오스트리아-헝가리 제국 문서에서는 표제어 뒤에 그 정도로 많은 외국어를 병기하지 않음을 확인하였습니다. 한국어 위키백과의 다른 문서 역시 이러한 경우가 거의 없는 것으로 알고 있습니다.

2. 2012년 1월 18일 (수) 13:10판 직전의 2011년 12월 19일 (월) 15:15판까지는 이들 13개 언어가 표제어 바로 뒤가 아니라, '국명'이라는 항목 아래 포함되어 있었음을 확인하였습니다.

3. 영어 판 위키백과에서도 여러 언어로 된 국명 나열은 표제어 뒤가 아니라 독립된 항목 'Name in official languages of Austria-Hungary'로 분리되어 있음을 확인했습니다.

4. 독일어 판 위키백과의 오스트리아-헝가리 제국 공용어 설명을 보면 제국의 공식 공용어는 독일어와 헝가리어뿐이고, 나머지 언어들은 landesübliche Sprache, 즉 지역통용어로 분류되어 있음을 알 수 있습니다.

이와 같은 이유로 가독성 확보를 위해 13개 언어 중 독일어와 헝가리어 표기만 남기고 나머지는 2011년 12월 19일 (월) 15:15판과 같이 본문에 별도의 항목으로 분리하도록 하겠습니다.--Bluemersen (토론) 2013년 1월 31일 (목) 09:58 (KST)답변

국호

편집

@Yoyoma88: 해당 문서의 표제명으로 통용표기인 '오스트리아-헝가리 제국'이 사용되고 있는 것은 사실이고 표제어를 통용표기 이외의 다른 표기로 옮길 생각은 없으나, 원어명인 Österreichisch-Ungarische Monarchie에 붙은 'Monarchie'는 영어로 군주제, 군주정, 군주국을 일컬는 monarchy와 같은 뜻을 지닌 단어이기에 오스트리아-헝가리 제국으로 번역하는 것은 적절치 않으며, 다른 한자 문화권어 위키에는 'Monarchie'를 '제국'으로 번역한다고 하셨던데 그것은 한국어 위키백과와 마찬가지로 오스트리아-헝가리 제국의 표기가 통용 표기로 사용되고 있어서 그런 것이며, 일례로 같은 Monarchie라는 단어가 들어간 합스부르크 제국일본어판 문서에서도 "단일 ' 제국 '이 아니었거나 추대하는 군주가 '황제'가 아니었던 시대도 있지만, 일본어에서는 이 호칭이 사용되는 경우가 많다. 독일어로는 Habsburgermonarchie 또는 Habsburgisches Reich 이지만, 전자는 직역하면 합스부르크 군주국이며, 후자의 경우에도 라이히 (Reich)는 반드시 '제국'을 의미하지 않는다."라며 단지 통용 표기로 사용되고 있어 그렇게 부를 뿐 직역할 경우 제국이 아닌 군주국을 의미한다고 말하고 있어 번역할 경우 군주국이 더 맞다고 말하고 있습니다. 또한 국가 문서의 경우 정식 국호가 있을 경우 (정식 국호명), 또는 (통용 표기명)으로 쓰거나 하는 경우가 있고 그렇게 하면 해결되는 문제이기에 오스트리아-헝가리 군주국(독일어: Österreich-Ungarn Monarchie 외스터라이히-웅가른 모나르히[*], 헝가리어: Osztrák-Magyar Monarchia 오스트라크-머저르 모너르히어[*]), 또는 오스트리아-헝가리 제국으로 하고 그 다음 문장에 국호를 적을 경우 오스트리아-헝가리 제국으로 적으면 해결되는 문제이네요. 제가 문서 표제어 자체를 옮기려고 한 것도 아니고 이 정도면 충분히 타협할 수 있을 것 같은데 어떻게 생각하시나요? --Kirschtaria (토론) 2021년 11월 21일 (일) 13:47 (KST)답변

해당 문서를 편집하셨던 다른 사용자분들이나 해당 분야(역사 등)에 관심있으신 사용자분들께도 자문을 구해야할 것 같습니다. 해당 토론장은 두 사용자간의 개인적인 토론이 아니기에 말씀드립니다. Yoyoma88 (토론) 2021년 11월 21일 (일) 14:41 (KST)답변
'제국'이라 함은 황제가 다스리는 나라 (사전), '군주국'이라 함은 군주가 세습적으로 국가 원수가 되는 나라 (사전). 군주의 칭호인 이 다스리면 왕국, 황제가 다스리면 제국, 공작이 다스리면 공국이 되고, 군주국은 이들의 상위 개념의 명칭이고요. 'Österreichisch-Ungarische Monarchie'은 물적 동군연합으로서 두 국가 정부가 하나로 합치고, 동일한 군주를 모시는 형태의 국가었고. '오스트리아-헝가리'의 군주는 'Kaiser von Österreich'(오스트리아 황제) 이면서 동시에 'Apostolischer König von Ungarn'(헝가리 사도왕)의 직책을 동시에 가지고 있었고요. 문자 그대로 'Monarchie'를 뜻하는 '군주국'으로 할지, 실질적으로는 황제가 국가원수 였으니 '제국'이라 할지가 쟁점이겠네요. --Apzp79 (토론) 2021년 11월 21일 (일) 16:26 (KST)답변
황제도 군주 중 하나입니다. 군주국이 더 포괄적인 개념이니 제국은 군주국의 부분 집합 정도로 볼 수 있지 않을까요? 그래서 제국이 더 명확하다 볼 수 있다 생각합니다. 더 많이 쓰이는게 오스트리아-헝가리 제국이기도 하고요. Magika (토론) 2021년 11월 21일 (일) 16:31 (KST)답변
폴란드-리투아니아처럼 "오스트리아-헝가리"를 표제어로 하죠. 애초에 "오스트리아 제국"과 "헝가리 왕국"의 연방체이지, "오스트리아-헝가리"가 하나의 제국인 것도 아니니 문제제기에 동의합니다. 🦎샐러맨더 (토론 / 기여) 2021년 11월 21일 (일) 18:04 (KST)답변
토론:폴란드-리투아니아#표제어의 문제의 선례라면 따르겠습니다. Yoyoma88 (토론) 2021년 12월 13일 (월) 00:06 (KST)답변
저도 이 의견에 동의합니다. Bluemersen (+) 2021년 12월 15일 (수) 23:26 (KST)답변
제 안이 가장 합리적인 대안 같습니다만, 이의가 있으신 분 따로 없으신가요? 🦎샐러맨더 (토론 / 기여) 2021년 12월 29일 (수) 02:56 (KST)답변
없습니다. Magika (토론) 2021년 12월 29일 (수) 08:35 (KST)답변
처음 발제해 주신 @Kirschtaria:님의 의견은 어떠하신지요? 🦎샐러맨더 (토론 / 기여) 2022년 1월 27일 (목) 10:34 (KST)답변
괜찮은 것 같습니다.--Kirschtaria (토론) 2022년 1월 27일 (목) 14:34 (KST)답변
그럼 공론이 모인 것으로 알고 이동 신청하겠습니다. 🦎샐러맨더 (토론 / 기여) 2022년 1월 28일 (금) 20:17 (KST)답변
"오스트리아-헝가리" 문서로 돌아갑니다.