위키백과:좋은 글 후보/샤를로트 (애니메이션)

샤를로트 (애니메이션)

기준

  1. 잘 쓰여졌는가: 문단과 배치가 명료한가, 편집 지침, 특히 문서를 요약한 초록 부분이 충족되어 있는가?
  2. 정확하고 신뢰할 수 있는가: 필요한 곳에 출처가 잘 제공, 인용되어 있는가?
  3. 명백한가: 불필요한 세부 부분이 없이 본래의 주제로 이루어져 있는가?
  4. 중립적인가: 특정한 경향이 없이 공정하게 중립성을 지키고 있는가?
  5. 안정적인가: 주요한 부분이 계속 바뀌지 않는가?
  6. 그림: 가능한 한 관련된 삽화가 충실히 제공되어 있으며, 저작권에 문제가 없는가?

의견

[1] 줄거리까지만 보고 고쳐봤습니다. 우선 오토사카 유우의 능력은 타인의 몸에 빙의하는 것이므로 '-을 빙의'가 아닌 '-에 빙의'나 '-에게 빙의' 등이 적절할 것입니다. 그리고 '기반한다'는 '배경으로 한다'로 고쳤습니다. 한번 확인해 주세요. --LR 토론 / 기여 2022년 7월 8일 (금) 23:36 (KST)[답변]
@LR0725: 직역투의 문장들이 몇 있었는데 자연스럽게 수정하신것 같군요. 감사합니다. Takipoint123 (💬) 2022년 7월 9일 (토) 23:33 (KST)[답변]

@Takipoint123: 등장인물까지 읽었으니 추가적으로 여기에 피드업 남기겠습니다.

  1. 문서 전체적으로 '생도회'라는 표현이 쓰이는데 한국어에서는 언어에 맞게 '학생회'라고 쓰는 게 낫지 않을까 제안합니다.
  2. 줄거리 문단의 "계속 이 일을 진행하다, 자신의 몸을 죽은 이의 영혼에 빙의될 수 있는 능력을 가진 아이돌 니시모리 유사를 만나게 된다." -> "계속 이 일을 진행하다," 부분의 주어가 없어 다소 어색합니다. 문맥상 학생회로 추측되는데 적절히 추가해 주시면 좋겠습니다.
  3. 등장인물 문단 전체적으로 '그'와 '그녀'가 너무 자주 쓰여 번역체가 강하게 나타납니다. 적절히 주어가 필요 없다면 지우는 게 낫겠습니다. 예를 들어 조지로 문단에서 "조지로는 호시노우미 학원의 1학년 학생이며 생도회의 학생이다. 그의 능력은 상당히 빠른 속도로 움직일 수 있게 하지만, 통제가 불가능하기 때문에 자주 다치게 된다. 결국 다치지 않기 위해 옷 밑에 방호구를 입고 다닌다. 그는 니시모리 유사의 광팬이다."이렇게 지워도 문제 없을 겁니다. 기타 등장인물의 '쿠마가미 타케히토'에서도 "그는 생도회가 초능력자를 찾는 데 도움을 준다. 그는 슌스케를 위해 일하며, 슌스케는 그를 "푸"라고 부른다. 그는 토모리를 무너지는 건물에서 구하려다 사망하게 된다. 일본어 성우는 타케모토 에이지이며 북미판 성우는 벤 프론스키이다." 이렇게 고쳐도 문제가 없습니다. 다른 등장인물들에서도 적절히 수정 바랍니다.
  4. 등장인물 문단에서 각 인물을 소개하는 도입부에서 '오토사카 유우'와 '타카조 조지로'는 '유우'와 '조지로'라는 이름으로 호칭하는데 '토모리 나오'는 성인 '토모리'로 부르고 있어 일관성이 없다는 느낌을 받습니다. 첫 문장에는 풀네임을 쓰는 게 어떨까요. 아니면 통일하거나요.
  5. 오토사카 아유미 문단의 "결국 주변에 모든 것을 붕괴하는 능력을 가지게 되지만,"의 "붕괴하는"은 "붕괴시키는"으로 고쳐야 합니다.
  6. "슌스케를 위해 일하는 사람 중 한명이다" -> '한명'을 '한 명'으로 고쳐야 합니다.
  7. "마에도마리 (前泊)는 사람의 기억을 지우는 능력을 가지고 있으며, 이 능력을 사용하려면 육체적인 접촉과 기억을 찾는 데 걸리는 시간이 필요하다."에서는 '걸리는'과 '필요하다'가 중복입니다. '걸리는'을 지워야 적절한 문장이 될 겁니다.

--LR 토론 / 기여 2022년 7월 16일 (토) 02:08 (KST)[답변]

@LR0725: 전부  완료 하였습니다. 의견 감사합니다! Takipoint123 (💬) 2022년 7월 19일 (화) 03:25 (KST)[답변]

@Takipoint123:

  1. 하지만 토바가 《샤를로트》가 아닌 차선책 두 가지중 하나를 선택하자, 마에다는 미래에 《샤를로트》가 될 이야기를 제작하고 싶다고 분명하게 하였다. -> 14번 각주 앞쪽 문장인데, "두 가지중"은 "두 가지 중"으로 써야 하고, 마지막의 "하였다"는 "말했다"나 "밝혔다"가 더 의미상 적절하지 않나 싶습니다.
  2. 이를 염두에 두고, 토바는 《엔젤 비트》의 좋은 이해도를 가지고 동시에 《샤를로트》에 적합한 감독을 원하였고, 결국 아사이 요시유키를 찾게 된다. -> "《엔젤 비트》의 좋은 이해도를 가지고"는 "《엔젤 비트》에 대한 좋은 이해도를 가지고 있으면서"가 자연스러운 것 같습니다.
  3. 아사이가 기용되었을 때 진지한 장면과 코미딕한 장면을 둘 다 연출할 수 있다고 판단된 점도 있었다. -> 아마 해당 각주 "さらに、これは前作の岸監督もそうだったのですが、コメディができる人はシリアスもできるんですよ。浅井さんが絵コンテを切った『Angel Beats!』第5話と特別篇はコメディ重視のエピソードですし、今回も前半はコメディ中心ですから、なおのこと心配はしていません。"에서 인용된 듯한데, '코미딕'이란 말이 한국어에서는 쓰이지 않는 것 같습니다. "코미딕한"은 "코미디풍의", "재미있는" 등으로 대체하는 게 좋을 것 같습니다.
  4. 대본을 쓸때 마에다는 《엔젤 비트》를 게임의 뼈대에 더 맞춰서 쓴 점을 인정하며, -> "쓸때"는 "쓸 때"로 고쳐 주세요.
  5. 이에 대해서, 토바는 《샤를로트》가 《엔젤 비트》와 달리 게임으로 만들어질 수 없는 가장 순수한 이야기를 만들려는 마에다의 노력을 느꼈다고 한다. -> "마에다의 노력을 (어디에서) 느꼈다고 한다." 꼴의 문장이 되어야 하니 "《샤를로트》가"를 " 《샤를로트》에서"로 고쳐야 합니다. 그리고 "《샤를로트》에서"를 "느꼈다고 한다" 앞으로 옮겨서 "이에 대해서 토바는《엔젤 비트》와 달리 게임으로 만들어질 수 없는 가장 순수한 이야기를 만들려는 마에다의 노력을 《샤를로트》에서 느꼈다고 한다."로 고치면 제일 좋을 것 같습니다.
  6. 《샤를로트》가 마에다를 위한 사소설이라는 호리카와의 의견을 상기시켰다. -> 원문이 "麻枝さんの私小説に近いんですよね。"이기도 하고, 사소설이라는 단어의 정의를 생각하면 '-를 위한'이 앞에 붙는 게 부자연스러운 것 같습니다. "마에다의 사소설"이라고 고치는 게 나을 듯합니다.
  7. How-Low-Hello의 노래를 만들 때 마에다는 그가 1990년대, 학생이였을 때 썼던 노래 중 가장 좋았다고 생각한 노래들을 재사용하였다. -> "학생이였을"을 "학생이었을"로 고쳐 주세요.
  8. 코모와타 하루카가 작화를 맡은 《샤를로트 4컷: 청춘을 달려나가라!》라는 제목을 가진 네 컷 코믹 스트립 만화가 아스키 미디어 워크스의 전격 G's 코믹에서 2015년 3월 30일부터 판매된 2015년 5월 발행본부터 2017년 3월 30일부터 판매된 2017년 5월 발행본까지 연재되었다. -> 문장이 너무 길고, '-인'이 너무 많아서 읽기 힘들다는 생각이 드는데 한 번 끊어볼 수 있을까요.
  9. 이케자와 마코토와 츠르사키 유우가 작화를 맡은 《샤를로트》라는 제목을 만화가... -> "津留崎優"는 '츠루사키 유우'이니 오타가 있어 수정해야 됩니다. 그리고 "池澤真" 이 분을 검색해 보니까 '이케자와 신'이라고 해놓은 곳들이 몇 곳 보이는데 확인해 주실 수 있나요? 이건 저도 확신이 안 가네요. 그리고 "제목을"은 "제목의"로 고쳐 주세요.
  10. ANANT-GARDE EYES는 음악의 편곡을 제공하였다. -> "제공하였다"가 부자연스러운 경우에는 "음악의 편곡을 제공하였다"를 "음악을 편곡했다"나 "편곡을 맡았다, 담당했다..." 같이 자연스럽게 바꾸는 게 나아 보입니다.
  11. 작품에서 가상의 밴드 두 개가 등장한다: -> 마침표로 바꿔도 되는 콜론이니 지우는 게 낫겠습니다. 아니면 "등장하는데"로 바꾸고 뒤 문장이랑 이어도 되겠고요.
  12. "라쿠엔 마데 / 하츠네츠 데이즈"(楽園まで/発熱デイズ) -> 밑에 "(Charlotteラジオ 〜友利奈緒の生徒会活動日誌〜/샤를로트 라디오: 토모리 나오의 학생회 활동 일기)"처럼 '낙원까지' '발열 데이즈' 같은 해석을 함께 써주는 게 낫지 않을까요.

반응 문단만 남았는데 이건 나중에 하겠습니다. --LR 토론 / 기여 2022년 7월 21일 (목) 16:23 (KST)[답변]

일단  완료 하였습니다.

5번은 "이에 대해서 토바는 《샤를로트》가 《엔젤 비트》와 달리 게임으로 만들어질 수 없는 가장 순수한 이야기를 만들려는 마에다의 노력이었다고 느꼈다고 말하였다"로 수정하였습니다. 원래의 영문판은 "Charlotte was Maeda's effort..." 이렇게 나오는데, 이 말인 즉슨 문장의 주어는 "Charlotte"입니다. "샤를로트에서"이였으면 "From reading Charlotte, ..." 등으로 서술되어야 정확한 번역일것 같습니다. 물론 의역선으로 볼 수도 있겠지만, 개인적인 의견으로 현재 안이 원래의 의미를 가장 정확하게 전달한다고 생각합니다. 좀 어색해 보이기는 한데, 주어를 바꾸지 않는 선에서 수정 사항을 알려 주시면 감사하겠습니다.

이케자와 마코토의 경우, 원래 영어 위키백과 문서는 "Makoto Ikezawa"로 서술 되어 있습니다. 하지만, 일본어 위키백과의 ja:池澤真 문서를 확인해 보니 "いけざわ しん"으로 히라가나 명기가 되어 있어서 일단은 "이케자와 신"으로 수정하였습니다. 이상하게 영어 팬덤 위키 등은 마코토로 나와 있네요;;

의견 감사합니다. Takipoint123 (💬) 2022년 7월 21일 (목) 16:58 (KST)[답변]
@LR0725: 핑 추가합니다. Takipoint123 (💬) 2022년 7월 21일 (목) 16:58 (KST)[답변]
@Takipoint123: 이케자와 신? 마코토? 씨의 트위터도 들어가봤는데 저는 관련 정보를 못 찾겠네요. 우선 신으로 써야 될 듯합니다. 반영 감사합니다. LR 토론 / 기여 2022년 7월 21일 (목) 17:10 (KST)[답변]
池澤真이 뭔지 찾아보다가 재미있는 것을 발견했습니다. 나무위키의 Charlotte 항목에는 마코토라고 적혀있는데 해당 작가가 그린 다른 만화인 이세계 미소녀 수육 아저씨와에는 정확히 반대로 한국어 위키백과에는 마코토, 영어 위키백과에는 신, 나무위키에는 신이라고 적혀있습니다. 이쯤 되면 뭔지 모르겠습니다 Kid990 (토론) 2022년 7월 21일 (목) 17:21 (KST)[답변]
@Kid990: 어지럽네요. 트위터 DM이라도 보내봐야 될까요... LR 토론 / 기여 2022년 7월 21일 (목) 17:26 (KST)[답변]
이세계 미소녀 수육 아저씨와 한국 정발판에 만화 애니 둘 다 신으로 표기하네요. 신이 맞는걸까요 Kid990 (토론) 2022년 7월 21일 (목) 17:56 (KST)[답변]
@Kid990: 정발판에서 그렇게 썼으면 '신'이 맞지 않을까요. 영어 정발이 있으면 거기서는 뭐라 썼는지 확인해 봐야 될지도 모르겠습니다. LR 토론 / 기여 2022년 7월 21일 (목) 18:02 (KST)[답변]
영어 정발이 없는 것으로 알고 있습니다... Takipoint123 (💬) 2022년 7월 21일 (목) 18:12 (KST)[답변]
그럼 우선 한글 정발판을 따르는 게 맞을 듯합니다. LR 토론 / 기여 2022년 7월 21일 (목) 18:14 (KST)[답변]

@Takipoint123: 마지막으로 반응 문단입니다.

  1. 우선 "7부작 블루레이 판은 일본의 오리콘 애니메이션 블루레이 판매 실적 15위 안에 들었다:"의 콜론은 제가 마침표로 바꿨습니다.
  2. "낙원꺼자" 오타가 있어 "낙원까지"로 수정했습니다.
  3. "Zhiend의 싱글 "Trigger"는 오리온 싱글 차트 11위에 데뷔하여 발매 첫 주 14000부를 판매하였다. Zhiend의 앨범 Echo는 오리온 앨범 차트에 4위에 데뷔하였으며 발매 첫 주 10300부를 판매하였다. 《샤를로트 오리지널 사운드트랙》은 오리콘 앨범 차트 9위에 데뷔하여 첫 주에 6600부를 판매하였다." -> "11위에, 4위에, 9위에" 모두 '-에'를 '-로'로 바꾸는 게 더 자주 쓰이는 표현 같습니다.
  4. 별개로 해당 문단에 '찬양하다'가 자주 쓰이는 거 같은데, '높게 평가했다', '높게 샀다', '긍정적으로 평가했다' 같은 다른 대체할 단어는 없을까요?

--LR 토론 / 기여 2022년 7월 21일 (목) 17:36 (KST)[답변]

@LR0725:
  1. "-에"를 전부 "-로"로 바꾸었습니다.
  2. 찬양하다-> 높게 사다, 극찬하였다 등으로 일괄 수정하였습니다.
자세한 검토 하시느라 수고 많으셨습니다! Takipoint123 (💬) 2022년 7월 21일 (목) 17:53 (KST)[답변]
나중에 한 번만 더 쭉 읽어보고 찬성하겠습니다. 감사합니다. LR 토론 / 기여 2022년 7월 21일 (목) 18:01 (KST)[답변]

 찬성 좋은 글의 결격 사유가 될 만한 문제가 더 이상은 없다고 보고 찬성합니다. 하다하다 작가 이름이 '신'인지 '마코토'인지도 확인해 봤어야 됐는데...정말 고생 많으셨습니다. --LR 토론 / 기여 2022년 7월 21일 (목) 21:32 (KST)[답변]

 찬성 더 이상 손댈 부분 없다고 보고 찬성합니다. 고생 많으셨습니다 Kid990 (토론) 2022년 7월 26일 (화) 19:51 (KST)[답변]

 찬성 별다른 문제점이 없기에 찬성하겠습니다. -- 상진화 Sangjinhwa (토론) 2022년 7월 31일 (일) 13:41 (KST)[답변]

@Takipoint123: 선정 이전에 마지막 질문 하려 합니다. "장르는 코미디 드라마, 초자연적 현상이다."에서 초자연적 현상은 장르로 보기 어려울 듯한데 "장르는 코미디 드라마이며 초자연적 현상을 소재로 하고 있다" 같이 수정하면 어떨까요? --LR 토론 / 기여 2022년 8월 15일 (월) 01:03 (KST)[답변]

@LR0725: 완료되었습니다. 감사합니다! Takipoint123 (💬) 2022년 8월 15일 (월) 01:49 (KST)[답변]
@LR0725: @Takipoint123: 다시 보니까 뭔가 어색하네요. 영어 위키백과의 원문이 Supernatural인듯한데 직역해놓으니까 뭔가 어색하네요. 일본어 위키백과에서는 장르가 코미디 드라마, 초능력으로 적혀있는데 이쪽으로 고치는 게 나을 것 같아요 Kid990 (토론) 2022년 8월 15일 (월) 01:50 (KST)[답변]
@Kid990: 의견 감사합니다. 출처를 읽은 결과 supernatural 대신에 superpower으로 써있네요. 수정하겠습니다. Takipoint123 (💬) 2022년 8월 15일 (월) 01:56 (KST)[답변]
@Takipoint123: 감사합니다. 추가적인 의견이 없다면 조만간 선정하겠습니다. --LR 토론 / 기여 2022년 8월 15일 (월) 01:59 (KST)[답변]

 찬성 읽어봤었는데 의견을 안 냈네요. 좋은 글로 선정되기에 별다른 문제가 없어 보입니다. --ginaan기나ㅏㄴ(˵⚈ε⚈˵) 2022년 8월 15일 (월) 01:06 (KST)[답변]

 의견 수고하셨습니다. 음악, 노래 명에서는 따옴표나 이텔릭체가 쓰인 것들이 보이는데, 편집 지침에 맞춰 화살괄호로 변경해주실 수 있으신가요? Magica (토론) 2022년 8월 15일 (월) 14:58 (KST)[답변]

 완료 @Sungwiki: 의견 감사합니다. 보이는데로 수정하였습니다. 다만, 모바일로 편집하느라 놓친게 있을수도 있을것 같네요.. Takipoint123 (💬) 2022년 8월 17일 (수) 02:05 (KST)[답변]
앨범 같은 큰 범위는 겹화살괄호를, 싱글 같은 좁은 범위는 홑화살괄호를 써야 하는데, 겹화살괄호만 쓰이고 있는 것으로 확인됩니다.(백:편집 지침#작품 제목에 쓰이는 부호) 다시 확인해주실 수 있으신가요? Magica (토론) 2022년 8월 20일 (토) 22:12 (KST)[답변]
@Sungwiki: 답변 감사합니다. 수정하였습니다. Takipoint123 (💬) 2022년 8월 23일 (화) 01:13 (KST)[답변]
@Sungwiki: 현재는 의견 어떠실까요? --LR 토론 / 기여 2022년 8월 28일 (일) 15:20 (KST)[답변]
 찬성 이제 선정해도 괜찮을 것 같네요. Magica (토론) 2022년 8월 30일 (화) 16:34 (KST)[답변]

  충분한 찬성 표가 모였다고 판단하여 선정합니다. Nt 2022년 9월 8일 (목) 22:39 (KST)[답변]