위키프로젝트토론:철도/표제어 정하기

일본어권 역이름 음역 편집

일본어권 역이름은 음역이 원칙이라면 나리타 공항역의 경우 나리타구코 역으로 바꿔야 하는데 나리타 공항역의 경우 로마자 표기가 'Narita Airport station'입니다. 일본어권 역이름의 음역은 로마자 표기를 보고 결정하는 것이 좋을 듯 합니다. --Carroback (토론) 2010년 3월 10일 (수) 20:58 (KST)답변

나리타구코 -> 나리타쿠코 / 그렇다면 en:Central Station (disambiguation)의 처리는 어떻게 되나요? 저 많은 역들이 모두 중앙역으로 묶어진다는 것은 반대입니다. 그리고, 로마자 표기에도 KUKO를 쓰는 경우에는 어떻게 처리하는지도 문제구요. - 츄군 (보기 · 토론 · 기여) 2010년 3월 10일 (수) 21:05 (KST)답변
로마자 표기를 사용하는 나라 자체가 '비 로마자'권 국가밖에는 없습니다. 굳이 참고해야 할 필요가 있나 싶네요. --Peremen (토론) 2010년 3월 11일 (목) 00:43 (KST)답변
로마자 표기라는 것이 타국에 자국 시설물 등의 이름을 알릴 때 중요한 역할을 하기 때문에 로마자 표기를 보고 결정하자는 겁니다. 예를 들어 일본어권 역의 로마자 표기가 '~kuko station'이라면 ~쿠코 역이라고 표제어를 정하면 되고, '~ Airport station'이라면 ~ 공항역으로 표제어를 정하자는 이야기입니다. --Carroback (토론) 2010년 3월 11일 (목) 17:24 (KST)답변
바로 그 로마자 표기라는 게 비 로마자권 국가에만 있고, 이런 나라들만을 위한 지침을 만들지 않으며, 현지 명칭을 존중한다는 게 제 생각이자 이 지침의 주요 사항입니다. 공항과 같은 시설명을 한국어로 의역한다면 어디서 어디까지 의역해야 할까요? 철프의 고질병 중 하나가 일본만 신경쓴다는 건데, 일본 외 해외 사례에 관심갖는 사람이 없어서 이 안에서 음역을 주장하는 겁니다. --Peremen (토론) 2010년 3월 11일 (목) 17:49 (KST)답변
동의합니다. 너무 일본의 사례만 가지고 토론이 이루어지는게 아닌가 싶네요. - 츄군 (보기 · 토론 · 기여) 2010년 3월 11일 (목) 17:54 (KST)답변
현재 이 제안은 “지구상의 모든 역에 적용할 것”을 전제로 하고 있습니다. 극히 한정된 사례에만 적용할 수 있는 기준은 바람직하지 못합니다. - IRTC1015() 2010년 3월 13일 (토) 21:22 (KST)답변

3월 31일까지 별다른 반대 의견이 나오지 않으면 지침으로 승격하겠습니다. --Peremen (토론) 2010년 3월 20일 (토) 13:02 (KST)답변

지침 내용 변경 편집

본 프로젝트의 지침 내용 일부에 대해 사랑방에서 논의가 진행되었고, 내용이 정정된 이후 이견 제의가 없어 마지막으로 일자 공고를 거쳐 내용을 수정하였습니다. 해당 변동 내용에 대해 이견이 있으신 경우 본 토론이나 사랑방을 통해 의견을 다시 제시해주시기 바랍니다. - Ellif (토론) 2012년 3월 8일 (목) 01:03 (KST)답변

무언가 엄청나게 바뀌어 있을 줄 알았지만, 이 정도라면 제가 주로 편집하는 분야에는 영향을 주지 않기 때문에 이의가 없습니다. --Peremen (토론) 2012년 3월 9일 (금) 22:07 (KST)답변

중국 철도 노선명 표제어 관련 편집

위키프로젝트토론:철도/보존12#중국의 철도 노선 문서 관련에서 지적했던 내용을 끄집어 올려봅니다. 중화인민공화국의 철도 노선명은 기본적으로 ×× 철로입니다. 이것을 ×× 선으로 바꿔야할까요? 아니면 현지 중국어를 존중하여 ×× 철로를 그대로 두어야 할까요? 분류:중화인민공화국의 철도 노선을 보면 현재 양쪽이 혼재(소속 문서 24개 중 ×× 선이 18개, ×× 철로/철도가 5개, 나머지 하나는 철도 연락선에 관한 문서임)되어 있는 만큼 어느 한쪽으로 통일이 필요합니다. - Mer du Japon (토론) 2013년 5월 10일 (금) 07:49 (KST)답변

보통 현지 단어나 공식 인정 단어가 유명한 단어보다 우선시되지 않나요? 그게 공식이라는 증거만 있다면 그게 낫을 겁니다. 근데 그 증거 좀... 주시겠어요? Jytim 토론·기여·메일 2013년 5월 10일 (금) 23:04 (KST)답변
zh:分類:中國鐵路線 중국어판의 분류를 보시면 금새 알 수 있습니다만… ×× 철로로 통일되어 있습니다. 저는 중국어를 할 줄 모르기에 이게 공식인지는 모르겠으나, 최소한 중국어권에서는 철도 노선에 대해 ×× 철로라고 하는 것이 보통이라는 것만은 확실합니다. ××선은 지하철의 ×호선 정도에나 있는 정도구요. - Mer du Japon (토론) 2013년 5월 11일 (토) 02:55 (KST)답변
객운전선을 제외하고는 모두 이 철로를 사용하고 있는데, 이 경우에는 모두 고유명사로서 존중해주는 것이 타당합니다. 서울을 중국어로 漢城가 아닌, 首尔 쓰게 하는 것과 같은 이치지요. --가람 (논의) 2013년 5월 12일 (일) 17:27 (KST)답변
한국어에 '철로'라는 단어가 없는 것이 아니기 때문에 일단 저는 완전히 찬성합니다. --P3 ; 71白燃 / ⓒ환골탈태(사용자문서)(토론)(기여목록) 2013년 5월 14일 (화) 22:29 (KST)답변
저도 현지 한자 표기의 그대로 쓰는 것에 찬성합니다. 철로는 철로로 선은 선으로. --안우석 (토론) 2013년 5월 16일 (목) 22:48 (KST)답변

더 이상 의견이 모이지 않으므로 여기까지로 하고, 다수결로 중화인민공화국의 철도 노선 표제어는 현지 표기를 존중하여 ×× 철로로 하는 것으로 지침에 삽입하겠습니다. - Mer du Japon (토론) 2013년 5월 21일 (화) 05:29 (KST)답변

"철도/표제어 정하기" 문서로 돌아갑니다.