토론:홍콩 공항철도

마지막 의견: 2년 전 (InternetArchiveBot님) - 주제: 외부 링크 수정됨 (2022년 2월)
 이 문서는 다음 위키프로젝트의 범위 안에 있습니다.

이름 변경 문제 편집

홍콩 지하철 문서를 정리하다 이 문서의 제목이 표준중국어로 되어 있는 것을 발견하고 변경해야겠다는 마음을 먹었는데, 어떤 이름으로 변경할지가 고민입니다. 단순히 광둥어로 옮기기에는 여러모로 무리가 없잖아 있더라고요.

  • 지창콰이 선 - 표준중국어 표기로 지금 쓰이고 있는 제목인데, 홍콩의 이름표기는 광둥어 표기를 우선으로 해야 한다는 점에서 부적절합니다.
  • 게이청파이 선 - 광둥어 발음 표기. 그러나 위키백과 자체 표기법으로 한 것이니만큼 위키백과에 한정된 부정확한 표기일 수 있습니다.
  • 기장쾌선 - 한국어 한자 독음 표기. 하지만 '기장'이라는 낯선 표기법은 그 의미가 전혀 와닿지 않다는 단점이 있습니다.

무엇보다 큰 문제는, 위 세 표기가 모두 인터넷 검색결과상으로 거의 쓰이지 않는 드문 표기라는 점입니다. (지창콰이 선의 경우 베이징, 광저우가 우선순위로 나옴) 세 표기 모두 의미가 잘 와닿지 않을 뿐더러 저명성이 부족한 표기라는 문제가 있기 때문에, 중국어 표기를 배제한 다른 표기를 사용할 수도 있지 않을까 싶습니다. 제가 생각해봤을때 가능한 것은 다음 세 가지더군요.

  • 공항고속선 - '기장쾌선'을 한국어에서 쓰는 한자어로 바꿔 옮긴 표기. 다만 이 역시 위키백과에서만 사용하는 표기라는 점에서 한계가 존재합니다.
  • 에어포트 익스프레스 - 영어 표기.
  • 홍콩 공항철도, 홍콩 공항선 등 - 전혀 다른 표기지만 의미전달은 확실히 되는 표기. 외부에서 가장 많이 쓰이는 표기인 듯 합니다 ("홍콩의 공항철도" 등등).

아마 이 문제는 중국어 표기를 우선하냐, 실용적인 면을 우선하냐의 토론으로 따져야 할 사항 같네요. 의견 바랍니다. --"밥풀떼기" 2017년 7월 31일 (월) 17:55 (KST)답변

저는 에어포트 익스프레스가 가장 편하네요. 어짜피 홍콩의 공용어가 중국어/광동어만인 것도 아니고 영어도 공용어로 인정되니 딱히 문제가 있는지 잘 모르겠습니다. — regards, Revi 2017년 10월 3일 (화) 18:09 (KST)답변
문제점이라고 친다면 뭐, 글자수가 너무 길어서 그 명칭으로 검색할 사람이 있을까 정도가 되겠네요. 영어도 공용어라고는 하지만 미국이나 캐나다 같은 영어권 국가의 공항철도가 아닌 이상 영어로 명칭을 정하는 경우는 본적이 없기도 하구요. --"밥풀떼기" 2017년 10월 7일 (토) 00:29 (KST)답변
넘겨주기는 언제나 우리의 좋은 친구입니다 :D. 그렇게 치자면 홍콩 공항철도로 이름을 주고 나머지를 넘겨주기 내지는 동음이의로 넘겨주는 수도 있습니다. — regards, Revi 2017년 10월 7일 (토) 00:31 (KST)답변
레비님 의견 제외하고는 3달 가까이 별다른 의견이 없어서 제일 무난한 '홍콩 공항철도'로 옮깁니다. --"밥풀떼기" 2017년 10월 15일 (일) 22:02 (KST)답변

외부 링크 수정됨 (2022년 2월) 편집

안녕하세요 편집자 여러분,

홍콩 공항철도에서 2개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2022년 2월 23일 (수) 13:57 (KST)답변

"홍콩 공항철도" 문서로 돌아갑니다.