주 메뉴 열기

거짓짝(영어: false friends, 프랑스어: faux-ami)은 서로 다른 언어방언 사이에 형태나 소리는 유사하지만, 그 의미가 다른 단어의 쌍을 일컫는다. 서로 같은 어원을 공유하였으나, 의미의 분화가 일어나 다른 뜻을 지니게 된 경우와, 순전히 우연에 따라 발음이나 철자가 닮은 경우로 구분된다. 특히 서로 비슷한 언어 사이에는 많은 거짓짝이 있어 언어습득이나 의사소통에 혼란을 가져다 주기도 한다. 가짜 친구[1] 라고도 한다. 가짜동족어(假짜同族語[2][3][4],)라고도 하나 이는 false congnate의 번역어로 보는게 바르다.

목차

발생원인편집

차용편집

A 언어가 B 언어에서 어휘를 차용하는 경우, 원래 언어로부터 미묘하게 의미가 더해지거나 한정되어, 똑같은 단어를 놓고 뜻이 달라진다. 예컨데 A 언어에서는 B 언어에서 용어를 들여올 때 받아들인 뜻이 계속 남은데 견주어 B언어에서는 그 뜻이 변화하거나 그 반대의 경우가 되는 것이다. 라틴어 'praeseruatiuum'는 'preservative(영어)', 'préservatif(프랑스어)', 'Präservativ(독일어)', 'prezervativ(루마니아어)', 'preservativo(이탈리아어, 스페인어, 포르투갈어)' 등 여러 유럽어에 차용되었는데, 오늘날의 영어에선 방부제란 뜻으로 사용되지만 그 밖의 대부분의 언어에서는 콘돔을 일컫는 말로 쓰인다. 라틴어 'consul'은 공화정 로마의 최고관직인 집정관을 가리키는 말이나, 이 말이 영어에서는 외무영사를 가리키는 말로 바뀌었다. 라틴어에서 차용된 'gymnasium'은 영어에서는 체육관의 뜻으로 주로 쓰이나, 독일어에서는 인문계 고등학교를 가리키는 말로 쓰인다.

우연의 일치편집

전혀 관계없는 언어간에 우연히 비슷한 발음이나 철자인 경우가 종종 있다. 이는 자주 쓰이는 음소와 단어의 길이가 한정되어 있기 때문에 적지 않게 볼 수 있는 현상이다.

편집

각주편집

  1. 이희재 (2009년 2월 10일). 《번역의 탄생》
  2. 번역투의 유혹(2010),오경순
  3. 韓日 兩言語의 飜譯과 '가짜동족어(false friends)(2009), 오경순'
  4. 스페인어 가짜 동족어 사용의 오류 분석 (2008), 유은정